In bestimmten Fällen vertreten einige Staaten die Ansicht, dass das Vorhandensein von Rechtsvorschriften gegen die Geldwäsche ausreicht, um die Finanzierung des Terrorismus zu verhindern. | UN | وفي حالات معينة، تدفع بعض الدول بأن وجود تشريع لمكافحة غسل الأموال كاف في حد ذاته لمنع تمويل الإرهاب. |
Diese LEDs sind mit Sensoren verdrahtet, welche das Vorhandensein von Geruchsmolekülen in der Luft wahrnehmen. | TED | هذه الصمامات الثنائية موصلة سلكياً بمجسات تكشف عن وجود جزيئات الرائحة في الهواء . |
Eine petechiale Blutung in der Mukosa der Lippen sowie im Inneren des Mundes, ein starker Geruch nach Bleichmittel und das Vorhandensein eines postmortalen Schnürmales deuten darauf hin, dass die Todesursache... | Open Subtitles | دموية صغيرة ونزيف في الغشاء المخاطي للشفاه والداخلية من الفم، رائحة قوية من التبييض، و وجود علامة ضمد بعد الوفاة |
Aber das Vorhandensein der richtigen Katalysatoren kann diese Reaktion erklären. | Open Subtitles | إذا وضعت ذلك التعليق الجانبي وافترضت وجود المحفّزات الصحيحة، أنت تستطيع حساب هذا التفاعل. |
erneut erklärend, dass das Vorhandensein weit verbreiteter extremer Armut den vollen und wirksamen Genuss der Menschenrechte beeinträchtigt und in manchen Fällen eine Bedrohung des Rechts auf Leben darstellen könnte und dass die internationale Gemeinschaft demzufolge ihrer sofortigen Linderung und letztendlichen Beseitigung auch weiterhin hohe Priorität einräumen muss, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه، بالنظر إلى كون انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يعيق التمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان ويمكن، في بعض الحالات، أن يشكل تهديدا للحق في الحياة، فإن التخفيف منه فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف يجب أن يبقيا أولوية عليا لدى المجتمع الدولي، |
erneut erklärend, dass das Vorhandensein weit verbreiteter extremer Armut den vollen und wirksamen Genuss der Menschenrechte beeinträchtigt und in manchen Fällen eine Bedrohung des Rechts auf Leben darstellen könnte und dass die internationale Gemeinschaft demzufolge ihrer sofortigen Linderung und letztendlichen Beseitigung auch weiterhin hohe Priorität einräumen muss, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه، بالنظر إلى كون انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يعيق التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان ويمكن، في بعض الحالات، أن يشكل تهديدا للحق في الحياة، فإن التخفيف منه فورا والقضاء عليه في نهاية الأمر يجب أن يبقيا أولوية عليا لدى المجتمع الدولي، |
das Vorhandensein religiöser Symbole löst bei allem, was gottlos ist, eine Reaktion aus. | Open Subtitles | وجود الرموز الدينية سيعطي ردة فعل من أي شيء شريراً. |
Wenn man das Vorhandensein von Zähnen und von dem, was Hirnflüssigkeit sein könnte, ausgeht, glaube ich, dass er das ist. | Open Subtitles | انطلاقا من وجود الأسنان وما يبدو أن يكون السائل في الدماغ، أعتقد أنه هو. |
Zwei Punkte zeigen das Vorhandensein von Antikörpern gegen das HIV-Virus an. | Open Subtitles | النقطتان تشيران إلى وجود اجسام مضادة للإيدز |
Im zweiten Weltkrieg wurde auch das Vorhandensein von Solarstrahlung durch Interferenzstudien demonstriert, die von den Radarstationen in Großbritannien entdeckt wurden. | TED | و في الحرب العالمية الثانية أيضاً تم اكتشاف وجود الاشعاع الشمسي بواسطة فرق مراقبة الاختراقات الجوية من قبل وحدات الرادار البريطانية |
Der Rat bringt seine tiefe Besorgnis über das Vorhandensein von nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln in Südlibanon zum Ausdruck und bekundet erneut seine Unterstützung für das Ersuchen des Generalsekretärs an Israel, den Vereinten Nationen ausführliche Daten über seinen Einsatz von Streumunition im südlichen Libanon vorzulegen. | UN | ”ويعرب المجلس عن بالغ قلقه إزاء وجود ذخائر غير منفجرة في جنوب لبنان ويجدد الإعراب عن تأييده لطلب الأمين العام إلى إسرائيل موافاة الأمم المتحدة ببيانات تفصيلية عن استخدامها للذخائر العنقودية في جنوب لبنان. |
Dennoch scheint das Vorhandensein dieser Anfangsausstattungssätze und Ausrüstungsreserven die rasche Verlegung der von Mitte bis Ende der neunziger Jahre durchgeführten kleineren Einsätze erleichtert zu haben. | UN | 156 - وبالرغم من ذلك، فإن وجود مجموعات مرحلة البدء هذه والاحتياطي من المعدات يبدو أنه قد يسَّر كثيرا عملية النشر السريع للعمليات الصغيرة المنفذة من منتصف إلى أواخر التسعينات. |
Und weil das Vorhandensein mehrerer Kulturen Verbindungswege zu anderen Ländern schafft, trägt es ebenso zu einer offeneren Einstellung und Weltanschauung der Amerikaner bei, was im Zeitalter der Globalisierung wichtig ist. Anstatt harte und weiche Macht zu verwässern, fördert die Immigration beide. | News-Commentary | على نحو مماثل، ولأن وجود العديد من الثقافات يساعد في خلق سبل جديدة للتواصل مع دول أخرى، فإن هذا يساعد في توسيع نظرة الأميركيين للعالم في عصر العولمة. وبدلاً من إضعاف القوة الصارمة والقوة الناعمة، فإن المهاجرين يساعدون في تعزيزهما. |
Letztlich gibt es keine narrensichere Methode, um zu gewährleisten, dass politische Führer ohne Tränen gehen. Worauf es ankommt, ist, ist das Vorhandensein von Mechanismen, die dafür sorgen, dass sie gehen – vermutlich eher zu spät und mit Sicherheit verbunden mit Schmerz und Trauer, aber so rechtzeitig, dass die freiheitliche Ordnung nicht in Mitleidenschaft gezogen wird. | News-Commentary | في النهاية، لا نستطيع أن ندعي وجود طريقة نضمن بها رحيل الزعماء السياسيين دون ذرف الدموع. والمهم في الأمر أن توجد الآليات اللازمة لحملهم على الرحيل، ربما بعد فوات الأوان، وببعض الألم والتعاسة على وجه اليقين، ولكن في الوقت المناسب الذي تظل معه بنية الحرية سالمة من الأذى. |
Es ist möglich, dass Patrick das Vorhandensein eines Erpresser innerhalb Zooss entdeckte. | Open Subtitles | الآن ، من الممكن أن (بارتريك ) قد كشف الغطاء عن وجود مبتز داخل شركة زووس |
das Vorhandensein dieser beiden Faktoren führten mich zu dem Schluss, dass Herr Gibbins' Todesursache war Ersticken durch Rauchinhalation. | Open Subtitles | وعلى بطانة حنجرته. وجود هذان الأمران دفعني لاستنتاج أن سبب وفاة السيد (غيبنز) |
Tatsächlich verdoppelt sich das Alzheimer-Risiko, wenn ein Elternteil oder Geschwister an der Krankheit leiden. Dies ist wahrscheinlich großteils auf das Vorhandensein des ApoE-Gens zurückzuführen. | News-Commentary | والواقع أن خطر الإصابة بمرض الزهايمر يتضاعف إذا كان أحد الوالدين أو الأشقاء مصاباً به، وربما يرجع هذا بشكل كبير إلى وجود الجين ApoE. ويتضاعف الخطر ثلاث مرات بين الأوروبيين الذين يرثون نوعاً معيناً من هذا الجين، والذي يسمى ε4؛ ووراثة نسختين من ε4من شأنها أن تزيد الخطر إلى ما يقرب من عشرة أضعاف. |
in Bekräftigung ihrer tiefen Besorgnis über die durch das Vorhandensein von Minen und explosiven Kampfmittelrückständen hervorgerufenen gewaltigen humanitären Probleme und Entwicklungsprobleme, die für die Bevölkerung der von Minen und explosiven Kampfmittelrückständen betroffenen Länder ernste und langfristige soziale und wirtschaftliche Folgen haben, | UN | وإذ تعيد تأكيد ما يساورها من قلق بالغ بشأن المشاكل الإنسانية والإنمائية الهائلة الناشئة عن وجود الألغام والمخلفات المتفجرة للحرب() التي تتسبب في عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة ودائمة لسكان البلدان المتضررة بالألغام والمخلفات المتفجرة للحرب، |