"dass die kosten" - Translation from German to Arabic

    • أن تكاليف
        
    • أن نفقات
        
    • أن التكاليف
        
    Unterm Strich bedeutet dies, dass die Kosten einer Reform erschwinglich sind. Die Kosten des Nichtstuns sind es nicht. News-Commentary وخلاصة القول أن تكاليف الإصلاح ليست باهظة. أما تكاليف الرضا عن الذات فهي باهظة بكل تأكيد.
    Die Tatsache ist, dass Untersuchungen ergeben, dass die Kosten der Fehlernährung und des Hungers -- die Kosten für die Gesellschaft, die Last, die zu tragen ist -- ist im Schnitt sechs Prozent, und in einigen Ländern bis zu elf Prozent des GDP jedes Jahr. TED الحقيقة أن الدراسات تظهر أن تكاليف الجوع وسوء التغذية -- على المجتمع، العبء الذي تضطر المجتمعات لتحمله -- هو بمعدل ستة بالمئة، وفي بعض الدراسات حتى11 بالمئة، من ناتج الدخل القومي كل سنة.
    Aber wenn die Politik Korruption hervorbringen kann, gilt genauso, dass die Kosten der Korruption variieren, je nachdem, welche Politik man verfolgt. In Indien und Indonesien sind die Kosten der Korruption besonders hoch; die Politik schuf dort Monopole, die Knappheitsrenten hervorbrachten, welche dann den Familienmitgliedern von Funktionsträgern zugutekamen. News-Commentary ولكن إذا كان بوسع الساسة أن يخلقوا الفساد، فمن المؤكد بنفس القدر أن تكاليف الفساد تختلف باختلاف السياسات. فقد كانت تكاليف الفساد مرتفعة بشكل خاص في الهند وإندونيسيا، حيث عملت السياسات على خلق الاحتكارات التي استحوذت على إجازات الندرة والتي خصصت فيما بعد لأفراد من أسر المسؤولين.
    6. fordert die Mitgliedstaaten auf, Personal, Ausrüstung und andere Ressourcen zu der Multinationalen Truppe beizutragen und unterstreicht, dass die Kosten der Multinationalen Truppe durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten und andere freiwillige Beiträge gedeckt werden; UN 6 - يطلب إلى الدول الأعضاء الإسهام في القوة المتعددة الجنسيات بالأفراد والمعدات وغير ذلك من الموارد؛ ويؤكد أن نفقات القوة المتعددة الجنسيات سوف تغطيها الدول الأعضاء المشاركة فيها والتبرعات الأخرى؛
    8. unterstreicht, dass die Kosten für die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe von den betroffenen teilnehmenden Mitgliedstaaten getragen werden, ersucht den Generalsekretär, einen Treuhandfonds einzurichten, über den Beiträge an die betroffenen Mitgliedstaaten oder Einsätze weitergeleitet werden könnten, und ermutigt die Mitgliedstaaten, zu einem solchen Fonds beizutragen; UN 8 - يؤكد أن نفقات القوة الدولية للمساعدة الأمنية ستتحملها الدول الأعضاء المعنية المساهمة، ويطلب من الأمين العام إنشاء صندوق استئماني لتوجيه المساهمات إلى الدول الأعضاء أو العمليات المعنية، ويشجع الدول الأعضاء على المساهمة في ذلك الصندوق؛
    10. erinnert daran, dass die Kosten, die infolge des Prozesses gegen den ehemaligen Präsidenten Taylor in den Niederlanden anfallen, Ausgaben des Sondergerichtshofs im Sinne von Artikel 6 des Abkommens sind und dass ohne ihre vorherige Zustimmung keiner anderen Partei zusätzliche Kosten entstehen dürfen; UN 10 - يشير إلى أن التكاليف التي سيتم تكبدها نتيجة لمحاكمة الرئيس السابق تايلور في هولندا هي نفقات تتكبدها المحكمة الخاصة بموجب المادة 6 من الاتفاق، وإلى أنه لا يمكن تحميل تكاليف إضافية لأي طرف آخر دون موافقته المسبقة؛
    Die simple Wahrheit ist, dass die Kosten der Vermeidung von Finanzkrisen viel niedriger sind als die von diesen nach einem Ausbruch ausgehenden Kosten. Schließlich sind Finanzkrisen unmittelbar mit einem erheblichen Rückgang der Produktionsleistung und einem steilen Anstieg der Arbeitslosigkeit verbunden, und was genauso wichtig ist: Sie beschädigen häufig den gesellschaftlichen Zusammenhalt schwer. News-Commentary والحقيقة البسيطة هنا هي أن تكاليف منع الأزمات المالية أقل كثيراً من التكاليف التي تفرضها هذه الأزمات بعد اندلاعها. وترتبط الأزمات المالية في نهاية المطاف ارتباطاً مباشراً بانخفاض الناتج بشكل كبير والارتفاعات الحادة لمعدلات البطالة؛ وبنفس القدر من الأهمية، كثيراً ما تلحق الأزمات المالية أضراراً شديدة بالتماسك الاجتماعي.
    Spekulationsblasen aufzustechen könnte tatsächlich unnötig das Wachstum abwürgen – mit hohen Kosten für die Gesellschaft. Doch halten Ökonomen der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) dagegen, dass die Kosten der Krise so hoch waren und das Aufräumen so lange gedauert habe, dass wir wohl doch nach Wegen suchen sollten, um präventiv einzugreifen, wenn wir erneut einen gefährlichen Aufbau von Liquidität und Krediten erkennen. News-Commentary الواقع أن ثَقب الفقاعات ربما يؤدي بالفعل إلى خنق النمو بلا داع ــ وبتكاليف اجتماعية باهظة. ولكن هناك حجة مضادة. فقد أكَّد خبراء الاقتصاد في بنك التسويات الدولية أن تكاليف الأزمة كانت كبيرة للغاية، وأن عملية التنظيف استغرقت وقتاً طويلاً للغاية، حتى أننا بات علينا الآن بكل تأكيد أن نبحث عن طرق للعمل بشكل وقائي عندما نرى مرة أخرى تراكماً خطيراً للسيولة والائتمان.
    Der zentrale Punkt ist, dass die Kosten der Trennung Entscheidungssache sind und keine Zwangsläufigkeit. Sie hängen vor allem davon ab, wie RUK, EU und NATO auf ein „Yes“-Votum reagieren und wie gemäßigt die Verhandlungspositionen des neuen unabhängigen Schottlands sind. News-Commentary والنقطة الأساسية هنا هي أن تكاليف الانفصال مسألة اختيار، وليست حتمية. فقد تعتمد هذه التكاليف في الأساس على الكيفية التي قد تقرر بها بقية المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي الاستجابة للتصويت بالموافقة، ومدى اعتدال اسكتلندا المستقلة حديثاً في مواقفها التفاوضية. وإذا كانت الغَلَبة للعقول الرزينة الهادئة فإن الاستقلال الأسكتلندي قد يمضي قدماً بتكاليف منخفضة نسبيا.
    Schlimmer noch ist, dass die Kosten von Verzögerungen und erhöhten Defiziten und Schulden enorm sind. So kann die kommende Generation in den USA ohne umfassende Reform der staatlichen Leistungen – deren Umfang angesichts ihres realen Anstiegs pro Leistungsempfänger und einer alternden Bevölkerung explodiert – eine 20%ige Verringerung ihres Lebensstandards erwarten. News-Commentary والأسوأ من هذا هو أن تكاليف التأخير وزيادة العجز والديون باهظة. على سبيل المثال، في غياب إصلاح كبير لبرامج الاستحقاقات في الولايات المتحدة ــ والتي تتضخم في حجمها نتيجة لارتفاع الفوائد الحقيقية لكل مستفيد والشيخوخة السكانية ــ فإن الجيل القادم من الممكن أن يتوقع انخفاضاً في مستويات المعيشة بنسبة 20%.
    Wahr ist, dass die Kosten für Waffen steil angestiegen sind, aber nur, weil Putins KGB-Freunde, die ein Monopol auf die Waffenproduktion besitzen, enorme Beträge gestohlen haben. Doch trotz dieses Fehlbetrags bei den Ausgaben scheint Putin davon besessen, zwecklose und provokative Gesten zu machen, wie etwa die Wiederaufnahme der Langstreckenflüge der russischen Nuklearbomber vor die amerikanische Küste. News-Commentary الحقيقة أن تكاليف التسليح ارتفعت بحدة، ولكن ذلك لم يحدث إلا لأن أصدقاء بوتن القدامى من هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي ( KGB )، الذين يحتكرون إنتاج السلاح، قد سرقوا كميات هائلة من السلاح. وعلى الرغم من هذه النقص والعجز في الإنفاق، يبدو بوتن مهووساً بالإيماءات والتلميحات الاستفزازية غير ذات الجدوى، مثل استئناف تجارب قاذفات القنابل النووية بعيدة المدى بالقرب من السواحل الأميركية.
    8. unterstreicht, dass die Kosten für die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe von den betroffenen teilnehmenden Mitgliedstaaten getragen werden, ersucht den Generalsekretär, einen Treuhandfonds einzurichten, über den Beiträge an die betroffenen Mitgliedstaaten oder Einsätze weitergeleitet werden könnten, und ermutigt die Mitgliedstaaten, zu einem solchen Fonds beizutragen; UN 8 - يؤكد أن نفقات القوة الدولية للمساعدة الأمنية ستتحملها الدول الأعضاء المعنية المساهمة، ويطلب من الأمين العام إنشاء صندوق استئماني لتوجيه المساهمات إلى الدول الأعضاء أو العمليات المعنية، ويشجع الدول الأعضاء على المساهمة في ذلك الصندوق؛
    In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten ist uns allen schmerzlich bewusst, dass Sicherheit ihren Preis hat. Aber wir dürfen nicht vergessen, dass die Kosten der Unsicherheit inakzeptabel sind. News-Commentary وفي هذه الأوقات الاقتصادية العصيبة، ندرك جميعاً تمام الإدراك أن الأمن لا يأتي بلا ثمن. ولكن لا ينبغي لنا أن ننسى أن التكاليف المترتبة على انعدام الأمن غير مقبولة. والدفاع هو سياستنا الأساسية لضمان الأمن في عالم معقد ومتقلب.
    Trotz der Tatsache, dass ein Wechsel von fossilen Brennstoffen auf grüne Energie eine völlige wirtschaftliche Umstellung bedeutet, behauptete der dänische Klimaausschuss, der Preis wäre unerheblich. Zu diesem Schluss gelangte der Ausschuss aufgrund der Annahme, dass die Kosten dafür, die von ihm empfohlene Politik nicht umzusetzen, massiv wären. News-Commentary وعلى الرغم من حقيقة مفادها أن التحول من الوقود الأحفوري إلى الطاقة الخضراء يتطلب تحولاً اقتصادياً كليا، فإن لجنة المناخ في الدنمرك تزعم أن الثمن سوف يكون ضئيلاً للغاية. ولقد توصلت اللجنة إلى هذه النتيجة حين افترضت أن التكاليف المترتبة على عدم تبني السياسة الموصى بها سوف تكون هائلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more