Viele Russen denken heute, dass Russland nie im Stande war oder je im Stande sein wird, wirklich demokratisch zu sein, und das kommt davon, auf welche Art die Geschichte auf Russen zugeschnitten wurde. | TED | لا يعتقد العديد من الروس اليوم بأن روسيا كانت على الإطلاق أو ستكون أمة ديمقراطية حقًا، ويرجع هذا إلى الطريقة التي تم صياغة التاريخ بها لمواطني روسيا. |
Obwohl die Behörden vermuten, dass Agent Keen diese Terrorakte auf Geheiß Russlands verübt hat, berichten verschiedene Zeitungen, dass Russland dafür nicht verantwortlich sei. | Open Subtitles | " بأن العميلة " كين " قد إرتكبت تلك الأفعال الإرهابية لصالح " روسيا تقارير مُختلفة تُفيد بأن " روسيا " ليست مسئولة |
Trotz Beteuerungen sowohl der Bush-Regierung als auch der Obama-Administration, dass Russland und die USA nicht länger Feinde seien, scheint sich diese Annäherung nicht darin niederzuschlagen, dass beide aufhören, einander ins nukleare Visier zu nehmen. Das Ergebnis sollte – selbst wenn New START ratifiziert wird – niemanden zufriedenstellen. | News-Commentary | وعلى الرغم من مزاعم كل من إدارة بوش ثم إدارة أوباما بأن روسيا والولايات المتحدة لا يشكلان بلدين متخاصمين الآن، فمن الواضح أن جهود التقارب لم تُترجَم إلى إزالة خطر الاستهداف النووي المتبادل. وعلى هذا فإن النتيجة لن تكون مرضية لأي طرف من الأطراف حتى ولو تم التصديق على معاهدة ستارت الجديدة. |
Es wird häufig argumentiert, dass Russland auf die empfundenen Übergriffe auf sein benachbartes Ausland durch die Europäische Union und die NATO reagiert habe. Die Geschichte freilich legt eine einfachere Erklärung nahe: Ein Jahrzehnt stetig steigender Ölpreise hatte Russland übermütig gemacht, sodass es bereit war, jede Gelegenheit zu ergreifen, um seine militärische Macht einzusetzen. | News-Commentary | كثيرا ما قيل ان روسيا كانت ترد على ما تعتقد انه انتهاك لجمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق من قبل الاتحاد الاوروبي والناتو ولكن التاريخ يعطينا توضيح اكثر بساطه : ان عقد من اسعار النفط المتصاعده باضطراد قد جعل روسيا اكثر جرأة وجعلها جاهزة لاستغلال اية فرصة لاستخدام قوتها العسكريه. |
Grundlegender ist, dass Russland in den 1990er Jahren wenig Sorge über die Erweiterung der europäischen Wirtschafts- und Sicherheitsstrukturen in die früheren Satellitenstaaten der Sowjetunion in Mittel- und Osteuropa oder selbst in die gerade unabhängig gewordenen früheren Sowjetrepubliken erkennen ließ. Hätte es das getan, so hätte der Kreml vermutlich keine zwei Jahrzehnte gebraucht, zurückzuschlagen. | News-Commentary | ان النقطة الاساسيه هنا هو ان روسيا في التسعينات لم تبدي قلقا كبيرا من توسعة الهياكل الاقتصاديه والامنيه الاوروبيه في الدول التي كانت تدور في فلك الاتحاد السوفياتي في وسط وشرق اوروبا او حتى في جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابقة المستقله حديثا ولو انها شعرت بالقلق لما استغرق الكرملين عقدين من الزمان تقريبا حتى يرد على ذلك . |
Aber dieses Projekt zeigt, dass Russland eine andere Geschichte hätte haben können, und eine demokratische Zukunft, wie sie jedes Land haben könnte und noch kann. | TED | ولكن مع هذا المشروع، نرى أن روسيا كان يمكنُ أن يكون لها تاريخ مختلف والمستقبل الديمقراطي، كان أو لا يزال ممكنًا كأي دولة أخرى. |
Anfang der 1990er Jahre wollten viele im Westen und auch viele Russen, dass Russland Vollmitglied der Europäischen Union und der NATO werde – unter der Bedingung, dass Russland eine vollwertige Demokratie würde. Unglücklicherweise hat der Westen dieses Angebot nie gemacht, und die russische Demokratie ist vom rechten Weg abgekommen. | News-Commentary | في أوائل التسعينيات، كان العديد من الغربيين والروس يريدون لروسيا أن تصبح عضواً كامل العضوية في كل من الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلنطي، على شرط أن تتحول روسيا إلى النظام الديمقراطي الكامل. ولكن من المؤسف أن الغرب لم يقدم مثل ذلك العرض قط، كما ضلت الديمقراطية في روسيا الطريق. |
Im November äußerte Putins Sprecher Dmitri Peskow der BBC gegenüber, dass Russland die „100-prozentige Garantie [verlangt], dass die Ukraine nicht der NATO beitreten wird“. Westliche Länder werden dieses Versprechen nicht leisten können. | News-Commentary | ان كلا الطرفين يتمسكان بقوة بموقفيهما ففي نوفمبر صرح الناطق الرسمي لبوتين ديمتري بيسكوف لهيئة الاذاعه البريطانيه ان روسيا تحتاج الى " ضمان 100% بإن اوكرانيا لن تنضم للناتو" وهو وعد لن تستطيع الدول الغربيه تقديمه فبالنسبة لهم ان الذي على المحك هو مبدأ ان الدول ذات السياده لديها الحق باختيار طريقها بدلا من ان تتورط في مجال نفوذ قوة اكبر. |
Wenn man die Einträge von 1917 liest, erfährt man, dass Russland das erste Land auf der Welt war, das die Todesstrafe abgeschafft hat, oder eines der ersten war, die Frauen das Wahlrecht gaben. | TED | قراءة المنشورات من عام 1917، تعلمون أن روسيا كانت أول دولة في العالم تلغي عقوبة الإعدام، أو كانت واحدة من أوائل الدول التي تمنحُ النساء حق التصويت. |
Aber in St. Petersburg ein Gipfeltreffen nach dem Motto „Business as Usual “abzuhalten, wäre noch gefährlicher. Nach ihrem jüngsten Treffen in Österreich ließen Bush und europäische Spitzenpolitiker in einer Stellungnahme verlauten, dass Russland „die demokratischen Freiheiten, die Achtung der Menschenrechte, die Bürgergesellschaft und Transparenz sowie einen verantwortungsbewussten Ansatz in der Energiepolitik akzeptieren“ müsse. | News-Commentary | ولا ينبغي أيضاً أن ينتهي الأمر بالكلمات. بل يتعين على الدول الديمقراطية السبع في مجموعة الثماني أن تستغل قمة سانت بطرسبرغ كفرصة لإعادة التأكيد على رغبتها في تنمية علاقات وثيقة وودية مع روسيا. ولكن إذا كان لاحتواء هذه الدول لروسيا أن يخدم غرضاً مفيداً، فلابد وأن تحرص أيضاً على التأكيد على القيم التي توحد بينها. |