betonend, dass solche Verbrechen mit sämtlichen religiösen und kulturellen Werten unvereinbar sind, | UN | وإذ تشدد على أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية، |
Er betont, dass solche Anschläge nicht hinnehmbar sind und nicht durch politische Ziele gerechtfertigt werden können. | UN | ويؤكد أن هذه الاعتداءات غير مقبولة ولا يمكن تبريرها بأي أهداف سياسية. |
betonend, dass solche Verbrechen mit sämtlichen religiösen und kulturellen Werten unvereinbar sind, | UN | وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية، |
9. betont, wie wichtig es ist, dass die Staaten wirksame Maßnahmen, unter anderem Präventivmaßnahmen, ergreifen, um der Straflosigkeit in Bezug auf außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen ein Ende zu setzen, und fordert die Regierungen auf, sicherzustellen, dass solche Maßnahmen in die Anstrengungen zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit einbezogen werden; | UN | 9 - تؤكد أهمية اتخاذ الدول تدابير فعالة لوضع حد للإفلات من العقاب فيما يخص حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، وذلك عن طريق جملة أمور منها اعتماد تدابير وقائية، وتهيب بالحكومات إدراج تلك التدابير ضمن جهود بناء السلم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع؛ |
8. betont, wie wichtig es ist, dass die Staaten wirksame Maßnahmen, unter anderem Präventivmaßnahmen, ergreifen, um der Straflosigkeit in Bezug auf außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen ein Ende zu setzen, und fordert die Regierungen auf, sicherzustellen, dass solche Maßnahmen in die Anstrengungen zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit einbezogen werden; | UN | 8 - تؤكد أهمية اتخاذ الدول تدابير فعالة لوضع حد للإفلات من العقاب فيما يخص حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، وذلك عن طريق جملة أمور منها اعتماد تدابير وقائية، وتهيب بالحكومات إدراج تلك التدابير ضمن تدابير بناء السلم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع؛ |
Wie kann es Frieden geben, ohne dass solche Illoyalität betraft würde? | Open Subtitles | كيف يكون هناك سلام لو لم يكن هناك عقاب لهكذا خيانه؟ |
Da ich erfahren habe, dass solche Anfragen unangemessen sind. | Open Subtitles | لأنني تعلمت أن مثل هذه الاسئلة غير ملائمة. |
Das passierte, da die Medien davon erfolgreich mitgerissen wurden und uns schnell beibrachten, dass solche Formen Kultur und Tourismus bedeuten. | TED | حصل هذا لأن الإعلام نجح جدا في ليعلمنا بسرعة أن هذه الأشكال تعني الثقافة والسياحة. |
Aber ich bin immer der Meinung, dass solche Entscheidungen von einem weisen Richter getroffen werden sollten. | Open Subtitles | لكن دوماً أظن أن هذه الأمور يجب أن تترك لحكمة و تقدير منصة القضاة. |
Aber sie verstehe, dass solche Dinge passieren und für den Fall, dass ich nach meiner Rückkehr immer noch so empfände, wär's besser, wir wüssten es schon jetzt. | Open Subtitles | لكنها تتفهم أن هذه الأمورُ تحدُث، وإذا إستمريتُ اشعر بهذه الطريقة عندما أعود، فإنهُ من الأفضل أن نكتشف هذا الآن.. |
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass solche Entscheidungen das normale Funktionieren der ivorischen Institutionen und die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den ivorischen Parteien, der die Grundlage des Abkommens von Linas-Marcoussis bildet, untergraben. | UN | ويرى مجلس الأمن أن هذه القرارات تقوض قدرة مؤسسات كوت ديفوار على ممارسة أعمالها الاعتيادية وتمنع استئناف الحوار بين الأطراف في كوت ديفوار الذي يمثل أساس اتفاق ليناس - ماركوسي، |
9. bestätigt, dass solche zusätzlichen Maßnahmen nicht erforderlich sein werden, falls Iran diese Resolution befolgt; | UN | 9 - يؤكد أن هذه التدابير الإضافية لن تكون ضرورية في حالة امتثال إيران لهذا القرار؛ |
feststellend, dass solche Methoden der Streitbeilegung, die als Schlichtung, Mediation oder mit einem Begriff von ähnlicher Bedeutung bezeichnet werden, in der internationalen und innerstaatlichen Handelspraxis als Alternative zu einem Rechtsstreit zunehmend zur Anwendung gelangen, | UN | وإذ تلاحظ أن هذه الطرق لتسوية النـزاع يشار إليها بمصطلحات مثل التوفيق والوساطة وأن مصطلحات من هذا القبيل تستخدم بشكل متزايد في المعاملات التجارية الدولية والمحلية كبديل للتقاضي، |
Natürlich war mir bewusst, dass solche Einsichten relativ waren. | TED | كنت أدرك، بالطبع، أن هذه الرؤى نسبية. |
Dr. Bostroms Hauptargument ist, dass solche Systeme schlussendlich einen unstillbaren Informationshunger haben, dass sie vielleicht lernen werden, zu lernen, und schließlich entdecken, dass sie Ziele haben, die den menschlichen Bedürfnissen widersprechen. | TED | الجدل الأساسي للدكتور "بوستروم" أن هذه الأنظمة بشكل مفاجيء ستصبح متعطشة بشكل شديد للمعلومات وبالتالي سوف تتعلم كيف تتم عملية التعلم ومن ثم تكتشف أن لديها أهدافاً تخالف ما يحتاجه البشر. |
Wie du weißt, ist es üblich, dass solche Profile zu Gedenkstätten werden, wenn der Fall eintritt, dass die Besitzer versterben. | Open Subtitles | كما تعلمين ، انه من الشائع لهكذا حسابات ان تصبح نصب تذكاري في حالة موت اصحابها |
Denkst du wirklich, dass solche Dinge Menschen passieren? | Open Subtitles | هل تعتقد أن مثل هذه الأمور تتصادف للأشخاص ؟ |