"dem ausbruch der" - Translation from German to Arabic

    • اندلاع الأزمة
        
    Seit dem Ausbruch der weltweiten Finanzkrise im Jahr 2008 ist die Einkommens- und Vermögensungleichheit in den Vereinigten Staaten stetig gewachsen, aber die Normalisierung der Geldpolitik könnte das Ende dieses Trends einleiten. In der Tat sollte sie dazu beitragen, diese Entwicklung umzukehren. News-Commentary كان التفاوت في الدخل والثروة في الولايات المتحدة في نمو مضطرد منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية عام 2008، ولكن تطبيع السياسة النقدية ربما يمثل بداية النهاية لهذا الاتجاه. بل وينبغي له أن يعمل على التعجيل بعكسه.
    Den Finanzsektor wieder auf die Beine zu bringen, war für eine wirtschaftliche Erholung notwendig, aber alles andere als hinreichend. Um zu verstehen, was zu tun ist, müssen wir uns die wirtschaftlichen Probleme bewusst machen, die vor dem Ausbruch der Krise bestanden. News-Commentary كان إصلاح القطاع المالي أمراً ضرورياً لاستعادة الاقتصاد لعافيته، ولكنه ليس كافياً على الإطلاق. ولكي نفهم ماذا يتعين علينا أن نفعل، فلابد وأن نفهم أولاً المشاكل التي عانى منها الاقتصاد قبل اندلاع الأزمة.
    Zu den Kosten gehören acht Millionen Arbeitsplätze allein in den USA, bei einer Beschäftigungsrate, die von ihrem Höchststand um 6% gefallen ist und – weit abweichend von anderen Rezessionen nach 1945 – heute, 31 Monate nach dem Ausbruch der Krise, immer noch 5% unter diesem Höchststand liegt. News-Commentary كانت التكلفة ثماني ملايين وظيفة في الولايات المتحدة وحدها، مع هبوط معدلات تشغيل العمالة بنسبة 6% عن أعلى ذروة بلغتها ـ ف تناقض واضح مع فترات الركود التي شهدتها أميركا منذ عام 1945 ـ والتي لا تزال حتى اليوم أدنى من تلك الذروة بنحو 5%، رغم مرور 31 شهراً منذ اندلاع الأزمة.
    Seit dem Ausbruch der europäischen Krise im Jahr 2009 hat die EU und die Euro-Gruppe gewaltige, früher kaum für möglich gehaltene Veränderungen erlebt. Die Eurogruppe befindet sich heute auf dem Weg Richtung Bankenunion, daran dürfte sich dann die Fiskalunion (plus Transferunion) anschließen und diese wird eine echte politische Union mit der Zentralisierung der dafür notwendigen Souveränitäten im Wirtschafts- und Fiskalbereich erzwingen. News-Commentary منذ اندلاع الأزمة الأوروبية في عام 2009، شهد الاتحاد الأوروبي ومنطقة اليورو تغيرات هائلة غير مسبوقة. فاليوم، أصبحت منطقة اليورو على الطريق نحو إنشاء اتحاد مصرفي�� وربما يعقب ذلك تأسيس اتحاد مالي، وهذا من شأنه أن يؤدي إلى إنشاء اتحاد سياسي حقيقي يستحوذ مركزياً على السيادة على عملية صناعة القرار الاقتصادي الأساسي.
    Dagegen reicht ihre Absicherung gegen inländische Kreditrisiken nach wie vor nicht aus – die heute größte Gefahr für aufstrebende Volkswirtschaften. Nach dem Ausbruch der globalen Finanzkrise 2008 fielen die Zinssätze, was zu Kreditbooms im privaten Sektor in vielen großen Schwellenmärkten führte, darunter Brasilien, Indien, Indonesien und die Türkei. News-Commentary ولكنها ظلت غير مؤمنة بالشكل الكافي ضد مخاطر الائتمان المحلي ــ التهديد الرئيسي الذي يواجه الاقتصادات الناشئة اليوم. وبعد اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008، انخفضت أسعار الفائدة، الأمر الذي أدى إلى تغذية طفرات الائتمان في القطاع الخاص في العديد من أكبر الأسواق الناشئة، بما في ذلك البرازيل والهند وإندونيسيا وتركيا.
    Nach dem Ausbruch der Finanzkrise im Jahr 2008 fungierten die großen Schwellenökonomien als die wichtigsten Wachstumsmotoren der Welt und bis zu einem gewissen Grad tun sie das noch immer. Allerdings war ihre Widerstandskraft schon immer eine Funktion ihrer Fähigkeit, für ausreichend inkrementelle Gesamtnachfrage zur Unterstützung ihres Wachstums zu sorgen, ohne einen großen Nachfrageverlust in den entwickelten Ländern ausgleichen zu müssen News-Commentary كانت الاقتصادات الناشئة الكبرى بمثابة المحركات الرئيسية للنمو في أعقاب اندلاع الأزمة المالية في عام 2008، ولا تزال إلى حد ما. ولكن مرونة هذه الاقتصادات كانت مرتبطة دوماً بقدرتها على توليد القدر الكافي من الطلب الكلي لدعم نموها، من دون الاضطرار إلى التعويض عن الخسارة الكبيرة في الطلب في الدول المتقدمة.
    Aber kurz nach dem Ausbruch der Krise 2007-2008 änderte sich das. Zentralbanker und Minister waren auf einmal besessen von der Erinnerung an die 1930er Jahre und sie taten bewusst das Gegenteil von dem, was ihre Vorgänger 80 Jahre zuvor getan hatten. News-Commentary في الأوقات الطبيعية، يُترَك التاريخ عادة للمؤرخين، وتعتمد مناقشة السياسات الاقتصادية على نماذج وتقديرات اقتصادية قياسية. ولكن المواقف تغيرت بمجرد اندلاع الأزمة في الفترة 2007-2008. والواقع أن محافظي البنوك المركزية ووزراء المالية والخزانة كانوا مهووسين في ذلك الوقت بذكريات الثلاثينيات، فتعمدوا اتخاذ تدابير معاكسة تماماً للتدابير التي اتخذها أسلافهم قبل ثمانين عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more