in dieser Hinsicht von dem Vorschlag in Bezug auf das Inkrafttreten des Übereinkommens von Algier aus dem Jahr 1999 über die Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus Kenntnis nehmend, | UN | وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، باقتراح بدء سريان اتفاقية الجزائر لعام 1999 بشأن منع الإرهاب ومكافحته، |
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass Gerechtigkeit und Rechenschaftspflicht gewährleistet werden müssen, und unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die Empfehlungen der Unabhängigen Sonderuntersuchungskommission der Vereinten Nationen in ihrem Bericht aus dem Jahr 2006 umgesetzt werden. | UN | ويعيد مجلس الأمن تأكيــد ضــرورة إحقـــاق العدالــة والمحاسبــة، ويشدد على أهمية تنفيــذ التوصيــات الواردة في تقرير لجنــــة الأمم المتحدة الخاصــة المستقلة للتحقيق لعام 2006. |
In dem Jahr waren die Fischerboote verboten und wir waren arm. | Open Subtitles | منعوا صيد الأسماك الكبيرة في تلك السنة وكنا فقراء |
Es heißt, der Regen in dem Jahr machte ihn zum besten Burgunder aller Zeiten. Diesen Wein wirst du zu schätzen wissen. | Open Subtitles | يقولون أن مطر تلك السنة هو الذي روى مزارع العنب التي أتى منها هذا النبيذ |
Der bekannte britische Schriftsteller Rudyard Kipling hat es in einem Gedicht aus dem Jahr 1886 richtig erkannt, in dem er schildert, wie chancenlos die britischen Soldaten trotz ihrer guten Ausbildung in Theorie und Praxis gegen die einfachen Kämpfer am Hindukusch waren: | News-Commentary | في العام 1886، نجح روديارد كيبلنغ في تنظيم حساباته على الوجه السليم حين قال: |
Viele Dinge änderten sich in dem Jahr,... aber einige Dinge blieben gleich. | Open Subtitles | كثير من الأشياء تغيرت ذلك العام ولكن هناك من بقيت نفسها |
In dem Jahr, als er starb, wurden viele dieser Figuren bedeckt: ein Triumph für triviale Ablenkungen gegenüber seinem Aufruf zur Herrlichkeit. | TED | في السنة التي توفي فيها شاهد العديد من هذه الصور مغطّاة، مما مثّل انتصاراً للتفاهة على سعيه إلى المجد. |
Der Kinder- und Familienbericht von Scholastic aus dem Jahr 2016 fand heraus, dass Kinder von einem Buch am meisten wollen, dass es sie zum Lachen bringt. | TED | وجدت دراسة تعود لعام 2016 تهتم بالأطفال والعائلات أن الشيء الأول الذي ينظر إليه الطفل حين يختار كتابًا هو الكتاب الذي سيجعله يضحك. |
Und ich werde von meiner Tante Ilene die Flagge aus dem Jahr 1922 von der NY-Universtität tragen. | Open Subtitles | وسوف أحمل شعار تخرج عمتي "إيلينا " لعام 1922 |
Der Hit in dem Jahr. | Open Subtitles | نعم .. مسيرته إستمرت لعام واحد |
erneut erklärend, dass sie sich die Erklärung und das Aktionsprogramm von Wien aus dem Jahr 1993 zu eigen gemacht hat und dass alle Menschenrechte, die wirtschaftlichen, bürgerlichen, kulturellen, politischen und sozialen, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind, | UN | وإذ تؤكد من جديد تأييدها إعلان وبرنامج عمل فيـينا لعام 1993، والطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان الاقتصادية والمدنية والثقافية والسياسية والاجتماعية، بما فيها الحق في التنميـة، وتكاملها وترابطها وتعاضدهـا، |
Nun, in dem Jahr waren wir unbesiegt. | Open Subtitles | حسنا، نحن كنا غير قابلين للهزيمة في تلك السنة |
Und dann wurde ich ein Model und sie hasste es, obwohl sogar als Suzy Parker $100,000 in dem Jahr machte. | Open Subtitles | وبعدها أصبحت عارضة, وقد كرهت ذلك حتى وإن كانت العارضة سوزي باركر قد جنت 100 ألف دولار في تلك السنة |
Wir waren in dem Jahr wirklich spitze. | Open Subtitles | لقد أبلينا بلاء حسناً في المسبح في تلك السنة |
In dem Jahr fernab der Lane hatte Susan Delfino viele Dinge vermisst. | Open Subtitles | في العام الذي غادرت به الحي سوزان دلفينو فوتت العديد من الامور |
Die Nervosität und Angst der kleinen Staaten begann ungefähr ab dem Jahr 2000 zu steigen. Die neue politische Realität wurde durch den Krieg im Irak, Chinas Suche nach Energiequellen in Entwicklungsländern und Russlands Bestimmtheit in Innen- und Außenpolitik unterstrichen. | News-Commentary | لقد بدأت مخاوف الدول الصغرى تتفاقم في العام 2000. وكانت حرب العراق، وبحث الصين عن مصادر الطاقة في الدول النامية، وعدوانية روسيا في التعامل مع أمور السياسة الخارجية والداخلية، من المظاهر التي أكدت الحقائق السياسية الجديدة. |
In dem Jahr deiner Geburt, da habe ich alle meine Feinde getötet. | Open Subtitles | ..في العام الذي وُلدتَ فيه قتلتهم كلهم |
Wir waren in dem Jahr wirklich spitze. | Open Subtitles | أحرزنا النجاح الباهر في المسبح ذلك العام. |
Sieh mal, Chris, hier ist dein Kostüm aus dem Jahr, als du als Kondom gingst. | Open Subtitles | أنظر , كريس , ها هو زيك من السنة التي ذهبت بها كواقي ذكري |
5. ermutigt die Mitgliedstaaten, die internationalen Organisationen und die wichtigen Gruppen, freiwillige Partnerschaften zu bilden, um die Aktivitäten im Zusammenhang mit dem Jahr auf lokaler und nationaler Ebene zu erleichtern und zu fördern, so indem sie Nationalkomitees einsetzen oder Koordinierungsstellen in ihren jeweiligen Ländern benennen; | UN | 5 - تشجع إقامة شراكات طوعية فيما بين الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والمجموعات الرئيسية لتيسير وتشجيع الأنشطة المتصلة بالسنة الدولية على الصعيدين المحلي والوطني، بما في ذلك بإنشاء لجان وطنية أو تعيين جهات للتنسيق في بلدانها؛ |
Heute komme ich aus dem Jahr 2003. Welches Jahr ist jetzt? - 1995. | Open Subtitles | الليلة أتيت من عام 2003 لذا فى أي عام نحن الآن ؟ |
Ein Oliver Lang war nie registriert, weder in dem Jahr noch in einem anderen. | Open Subtitles | وحصلت على هذا جامعة ولاية كنساس ليس لديهم سجل لأوليفر يانج في هذه السنة أو أي سنة أخرى |
Laut einer von iranischen Nierenspezialisten im Jahr 2006 veröffentlichten Studie hat dieses Programm die Warteliste für Nieren in diesem Land abgeschafft ohne dabei ethische Probleme aufzuwerfen. In einer Fernsehsendung der BBC aus dem Jahr 2006 wurde gezeigt, wie viele potenzielle Spender abgewiesen wurden, weil sie den strengen Alterskriterien nicht entsprachen, und wie andere angehalten wurden einen Psychologen aufzusuchen. | News-Commentary | أفادت دراسة نشرت في عام 2006 من قِـبَل متخصصين إيرانيين في الكلى أن هذه الخطة نجحت في القضاء على قائمة انتظار الكلى في ذلك البلد، ودون أن يؤدي ذلك إلى إثارة مشاكل أخلاقية. وفي عام 2006 أظهر برنامج تلفزيوني من إنتاج قناة البي بي سي أن العديد من المانحين المحتملين رُفِضوا لأنهم لم يلبوا معايير السن الصارمة، كما فُـرِض على غيرهم شرط زيارة طبيب نفساني. |