Kennedy wird verdächtigt, mit dem Kommunismus zu sympathisieren. | Open Subtitles | وبينما تزداد الشكوك أن كينيدي متساهل مع الشيوعية |
Aber es geht um die Massenhysterie vor dem Kommunismus 1950. | Open Subtitles | لكنها في الحقيقة بشأن الهلع الجماعي بشأن الشيوعية عام 1950 |
Es ist bekannt, dass die Art und Weise, wie wir Wissen gebrauchen, generieren und nutzen, ist von unserem Sozial- und Istitutionalkontext betroffen, der was uns bei dem Kommunismus gelehrt hat? | TED | لأنه من الواضح أن كيفية تنفيذ وتوليد واستخدام المعرفة متأثرة بالسياق الاجتماعي والمؤسسي والذي قال لنا أن الشيوعية هي ماذا؟ |
..aus Bequemlichkeit, Selbstgefälligkeit,... ..krankhafter Angst vor dem Kommunismus, unserer Gewöhnung an Ungerechtigkeit... ..haben die westlichen Nationen,... ..die so viel revolutionären Geist in der modernen Welt ausgelöst haben... | Open Subtitles | إنه من المحزن أنه بسبب الراحة, والرضا, هناك خوف سقيم من الشيوعية, وتعرضنا للظلم الأمم الغربية استهلت... |
In den 1920er und 1930er Jahren waren Deutschlands traditionelle christliche Werte und Kultur unter dem Angriff zweier atheistischer Ideologien zusammengebrochen: dem Kommunismus und dem Nationalsozialismus. | News-Commentary | أثناء عشرينيات وثلاثينيات القرن العشرين انهارت القيم المسيحية التقليدية والثقافة الألمانية تحت وطأة إيديولوجيتين ملحدتين: الشيوعية والنازية. ولقد ساهمت كل منهما في تدمير جمهورية فايمار، بوصفها كيانين أشبه بتوأم الشر اللذين كان كل منهما يكره الآخر، رغم اشتراكهما في كراهية المسيحية والديمقراطية. |
Eine Lektion der Revolution in Osteuropa von 1989 ist die Bedeutung der Tatsache, dass aufrichtig demokratisch gesinnte Persönlichkeiten die Flucht aus dem Kommunismus anführten. Polen hatte Lech Welesa, die Tschechoslowakei Václav Havel. | News-Commentary | من بين الدروس التي قدمتها لنا ثورة العام 1989 في شرق أوروبا أن لفتت انتباهنا إلى القيمة المتمثلة في وجود شخصيات تتمتع بفكر ديمقراطي صادق لتتولى قيادة الهروب من الشيوعية. ففي بولندا كان ليخ فالينسا ؛ وفي تشيكسلوفاكيا فاتسلاف هافيل . وكل منهما نجح في تهدئة بلاده أثناء فترة من التحول الموجع. |
Aber heroische Rettungsaktionen werden der Regierung nicht ewig weiterhelfen und daher stellt sich die Frage, wodurch langfristige politische Legitimität erlangt werden kann. Schließlich ist dem Kommunismus seine Fähigkeit, die Chinesen zu begeistern, abhanden gekommen. | News-Commentary | بيد أن جهود الإنقاذ البطولية لن تتمكن من مساعدة الحكومة إلى الأبد. لذا فإن الأمر يستحق أن نتساءل عما قد ينجح في توفير الشرعية السياسية للحكومة على الأمد البعيد. لا شك أن الشيوعية فقدت قدرتها على إلهام الشعب الصيني اليوم. ما الذي ينبغي أن يحل في محلها إذاً؟ |
In Zeiten schwerer wirtschaftlicher Not schlagen die politischen Entscheidungsträger auf der Suche nach Lösungen wild um sich, und einige Menschen verlieren das Vertrauen in das Wirtschaftssystem selbst. So wendeten sich westliche Intellektuelle in der Weltwirtschaftskrise der 30er Jahre häufig dem Kommunismus und der Planwirtschaft als erhofftem Allheilmittel zu. | News-Commentary | في وقت الأزمات الاقتصادية الخطيرة يتخبط صناع القرار السياسي في بحثهم عن الحلول، ويفقد بعض الناس الثقة في النظام الاقتصادي ذاته. ففي إبان أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كان من الشائع أن يتحول المفكرون الغربيون إلى الشيوعية والتخطيط المركزي كوسيلة مأمولة للعلاج، والعجيب أن بعض هؤلاء المفكرين لم يَـعُد من هذه الرحلة الفكرية حتى على الرغم من انهيار الشيوعية. |