Ohne diese Zustimmung kann der Häuptling keine Gesetze erlassen, und falls er nicht gemäß dem Willen des Volkes regiert, wird er entfernt. | TED | من دون المجلس ، لا يمكن للزعيم أن يمرر أي قانون ، وإذا كان الزعيم لا يحكم وفقا لإرادة الشعب فانه تتم إزاحته |
Ich beuge mich nicht dem Willen einer pubertierenden Königin. | Open Subtitles | ملكة إسبانيا إيزابيلا الثانية لن أنصاع لإرادة تلك الملكة اليافعة |
Eine abgestimmte Strategie, getragen von dem Willen zu ihrer Umsetzung und unterstützt durch entsprechende Ressourcen, kann den Ausschlag geben zwischen Fortschritt und Fehlschlag. | UN | ومن شأن اعتماد استراتيجية منسقة، وتعبئة الإرادة والموارد لتطبيقها، أن يحدث فارقا بين التقدم والتراجع. |
Gleichzeitig muss bedacht werden, dass Autorität sich auch aus der Fähigkeit herleitet, rasche und realistische Beschlüsse zu fassen, und aus dem Willen, nach diesen Beschlüssen zu handeln. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم أن نتذكر أن السلطة مستمدة أيضا من القدرة على اتخاذ قرارات فورية وواقعية، ومن الإرادة على العمل وفقا لهذه القرارات. |
Wir müssen unser Verhalten ändern um die Strukturen der Macht dem Willen der Menschen zu unterwerfen. | Open Subtitles | يَجِبُ أَنْ نُعدّلَ سلوكَنا لإجْبار هياكلِ السلطة للإنحناء إلى إرادة الشعبِ, |
eingedenk der einhelligen Forderung des libanesischen Volkes, die Verantwortlichen zu ermitteln und zur Rechenschaft zu ziehen, und in dem Willen, Libanon bei der Suche nach der Wahrheit behilflich zu sein, | UN | وإذ يضع في اعتباره إجماع الشعب اللبناني على المطالبة بالكشف عن هوية المسؤولين عن الجريمة ومحاسبتهم، وإذ يعرب عن استعداده لمساعدة لبنان في البحث عن الحقيقة، |
Das Volk soll nach dem Gesetz leben, nicht nach dem Willen anderer. | Open Subtitles | الناس سوف يتم حكمهم بالقانون و ليس بإرادة أشخاص آخرين |
Ich gehorche nur dem Willen des Rabbis und dem Rat der Weisen. Und Gott. | Open Subtitles | أنا فقط انصاع لإرادة الحاخام و مشورة المجلس و إرادة الله. |
Was ist mit denjenigen, die sich dem Willen der Ori widersetzen? | Open Subtitles | ماذا عن كُلّ الناس الآخرون الذي يَرْفضونَ الإِنحِناء لإرادة الـ " أوراى " ؟ |
Es bedeutet Eigeninteresse dem Willen Allahs zu unterwerfen. | TED | تعني الاستسلام لإرادة الله |
Aber Kämpfe werden oft nicht mit Kraft sondern mit dem Willen gewonnen. | Open Subtitles | لكن المجابهة، نادراً ما يتم كسبها ،عن طريق القوة بل عن طريق الإرادة |
Die Vereinten Nationen wurden aus einem Geist des Optimismus geboren, der noch unter dem Eindruck des Endes des Zweiten Weltkriegs stand und von dem Willen beseelt war, eine Wiederholung seiner Schrecken und der des ihm vorangegangenen Weltkriegs zu vermeiden. | UN | 1 - أنشئت الأمم المتحدة بروح من التفاؤل أذكتها نهاية الحرب العالمية الثانية وتوافر الإرادة لتجنب تكرار أهوالها وأهوال الحرب التي سبقتها. |
Diese Leute, die sich weigern, sich dem Willen Gottes zu beugen und das ihr... | Open Subtitles | ... هم الناس الذين رفضوا الإنحناء ، إلى إرادة الله |
Statt sich jedoch dem Willen Frankreichs zu unterwerfen, verbat sich der rumänische Präsident weitere Vorhaltungen der französischen Führung gegenüber seinem Land – ein eindeutiges Zeichen, dass der französische Einfluss selbst in Ländern schwindet, zu denen Frankreich traditionell enge Beziehungen unterhält. | News-Commentary | ولكن بدلاً من الانصياع إلى إرادة فرنسا، بادر الرئيس الروماني إلى تحذير زعماء فرنسا من الاستمرار في إلقاء المحاضرات على بلده ـ وهو ما يمثل إشارة أكيدة إلى تضاؤل نفوذ فرنسا حتى على الدول التي كانت تربطها بها علاقات تاريخية وثيقة. |
Die Zentralbanken mögen im Idealfall von politischem Einfluss unabhängig sein, aber sie sind nichtsdestoweniger dem Staatskörper gegenüber rechenschaftspflichtig. Sie verdanken ihre Legitimität dem politischen Prozess, aus dem sie hervorgegangen sind und der in dem Willen der Bürger wurzelt, denen zu dienen sie gegründet wurden (und aus dem sich ihre Autorität speist). | News-Commentary | إن البنوك المركزية، برغم استقلالها من المنظور المثالي عن النفوذ السياسي، مسؤولة أمام الدولة. فهي تدين بشرعيتها للعملية السياسية التي أنشأتها، والتي تمتد جذورها إلى إرادة المواطنين الذين أنشئت لخدمتهم (والذين تستمد منهم سلطتها). |
in dem Willen, Libanon auch weiterhin dabei behilflich zu sein, die Wahrheit zu finden und alle an dem Terroranschlag Beteiligten zur Rechenschaft zu ziehen, und in Bekräftigung seiner Entschlossenheit, Libanon bei seinen Anstrengungen zu unterstützen, diejenigen, die diesen und andere Morde begangen, organisiert und gefördert haben, vor Gericht zu bringen, | UN | وإذ يعرب عن استعداده للاستمرار في مساعدة لبنان في البحث عن الحقيقة ومحاسبة جميع المتورطين في هذا العمل الإرهابي على جريمتهم، وإذ يؤكد من جديد تصميمه على دعم لبنان في جهوده الرامية إلى تقديم مرتكبي عملية الاغتيال هذه وغيرها من عمليات الاغتيال ومنظميها ورعاتها إلى العدالة، |
Aber nun fühle ich mich dem Willen des Volkes verpflichtet. | Open Subtitles | لكن الآن أشعر أني مضطر بإرادة الشعب |
Doch ich tu es, beuge mich dem Willen Gottes. | Open Subtitles | علي ملء د ور ليس لي, وأقبل بإرادة الله |
Und nach dem Willen von Allah, war ihm das Zauberwort entfallen. | Open Subtitles | و بإرادة الله نسي كلمة السر |