Die heutige globalisierte und multipolare Welt zeichnet sich dagegen dadurch aus, dass gemeinsame demokratische Werte kein Garant dafür sind, dass man sich über substantielle Fragen der internationalen Politik einig ist. Je mehr Demokratien es gibt, desto mehr Raum für Interessenskonflikte und Unterschiede gibt es zwischen den demokratischen Ländern. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن إحدى السمات الأساسية في عالم اليوم المتعدد الأقطاب الذي تحكمه العولمة أن القيم الديمقراطية المشتركة لا تضمن الاتفاق حول مسائل جوهرية في السياسية الدولية. وكلما زاد عدد الديمقراطيات، كلما كان من المرجح أن تنشأ الصراعات وتضارب المصالح بين الدول الديمقراطية. |
Die Realität ist, dass die größeren Mitgliedsstaaten gleicher sind als die anderen. Das ist natürlich nicht fair, aber die Unfähigkeit der EU, demokratischen Ländern ihren Standpunkt aufzuerlegen könnte sich manchmal tatsächlich zum Besten kehren, wenn man bedenkt, dass sogar die EU-Kommission nicht unfehlbar ist. | News-Commentary | الواقع أن الدول الأعضاء الأكبر حجماً هي الأكثر تماثلاً مقارنة بالدول الأخرى. لا شك أن هذا ليس عدلا، ولكن عجز الاتحاد الأوروبي عن فرض وجهة نظره على الدول الديمقراطية قد يصب في المصلحة العامة في بعض الأحيان، خاصة وأن حتى المفوضية غير معصومة من الخطأ. |
Dies im Gegensatz zu dem schillernden Amtsinhaber Nicolas Sarkozy – und eigentlich im Gegensatz zu allen seinen Vorgängern seit der Gründung der Fünften Republik im Jahr 1959. Hollandes Sieg könnte daher als Zeichen dafür zu werten sein, dass man in den demokratischen Ländern den extravaganten oder charismatischen Präsidenten und Regierungschefs zunehmend abgeneigt ist. | News-Commentary | أقام فرانسوا هولاند، الرجل البيروقراطي الرقيق، حملته الانتخابية على وعد بأن يكون رئيساً "طبيعيا" خلافاً للرئيس الملون الحالي المنتهية ولايته نيكولا ساركوزي ــ بل وخلافاً لكل من سبقوه في هذا المنصب منذ تأسيس الجمهورية الخامسة في عام 1959. وهذا يعني أن فوز هولاند قد يكون بمثابة الإشارة إلى أن الدول الديمقراطية أصبحت غير راغبة في أن يقودها رؤساء أو رؤساء وزراء مزخرفون أو من ذوي الكاريزما. |
Wie die alten Caudillos beanspruchen sie die alleinige Vertretung ihrer Anhänger für sich. Während die Vertretung in demokratischen Ländern auf der Zuversicht des Volkes gründet, dass unter den gewählten Machthabern eine bessere Zukunft möglich ist, beruht die Vertretung in Ländern wie Venezuela und Bolivien heutzutage auf einer einfachen Identifizierung mit dem Machthaber: „Er ist einer von uns.“ | News-Commentary | هذان المفهومان يشكلان أهمية كبيرة في فهم شخصية شافيز و موراليس . فهما، مثلهما في ذلك كمثل الزعماء القدامى، يركزان تمثيل مؤيديهما في شخصيهما. فبينما يقوم التمثيل السياسي في الدول الديمقراطية على ثقة الناس في مستقبل أفضل تحت قيادة زعماء منتخبين، سنجد أن التمثيل السياسي في بلدان مثل فنزويلا وبوليفيا يقوم على تعيين هوية الزعيم ببساطة كالتالي: "إنه واحد مِـنّا". |