"den finanzsektor" - Translation from German to Arabic

    • القطاع المالي
        
    • das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen und die Kreditvergabe wieder in Gang zu bringen; UN • إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد
    Wir glauben, dass diese Initiative großen politischen Willen erfordert, und wir müssen den Finanzsektor anpassen, ebenso den IT-sektor, und sogar den zugrundeliegenden legalen Rahmen. TED نحن نؤمن بأن هذه المبادرة تحتاج لإرادة سياسية قوية، وسنحتاج لتنظيم القطاع المالي وكذلك قطاع تكنلوجيا المعلومات، وفعلاً حتى أساس الأطر القانونية.
    20. fordert die Regierungen auf, den Finanzsektor zur durchgängigen Berücksichtigung der Geschlechterperspektive in seinen Politiken und Programmen zu ermutigen; UN 20 - تهيب بالحكومات تشجيع القطاع المالي على تعميم مراعاة منظور جنساني في سياساته وبرامجه؛
    14. fordert die Regierungen auf, den Finanzsektor zur Integration einer Gleichstellungsperspektive in seine Politiken und Programme zu ermutigen, insbesondere durch UN 14 - تهيب بالحكومات تشجيع القطاع المالي على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياساته وبرامجه، ولا سيما عن طريق ما يلي:
    17. fordert die Regierungen auf, den Finanzsektor zur durchgängigen Berücksichtigung einer Gleichstellungsperspektive in seine Politiken und Programme zu ermutigen, insbesondere durch UN 17 - تهيب بالحكومات إلى تشجيع القطاع المالي على تعميم مراعاة منظور جنساني في سياساته وبرامجه، ولا سيما عن طريق ما يلي:
    Die auf diesem Gebiet vom Büro für Drogen- und Verbrechensbekämpfung gewährte Unterstützung erstreckt sich auf die Ausarbeitung von Rechtsvorschriften, den Kapazitätsaufbau für Ermittler, Staatsanwälte und den Finanzsektor sowie die Einrichtung und Stärkung finanzieller Nachrichtendienste, die zusammen die Grundlage für die Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung bilden. UN وتشمل المساعدة المقدمة في هذا المجال من جانب مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، عمليات وضع التشريعات وبناء قدرات المحققين والمدعين والعاملين في القطاع المالي فضلا عن إنشاء وتعزيز وحدات للمعلومات المالية التي تشكِّل في مجموعها الأساس لاستهداف عمليات غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Wenn er geht, werden gefährliche Elemente an der Wall Street zweifellos erleichtert aufatmen. Hoffen wir, dass er bis dahin dazu beitragen konnte, den Konsens unter seinen Kollegen dauerhaft zu verschieben und somit den Boden für weitere Aktionen des Kongresses bereitet hat, die auf eine ernsthafte Straffung der Sicherheitsbestimmungen für den Finanzsektor abzielen. News-Commentary ومن المؤكد أن العناصر الخطيرة في وال ستريت سوف تتنفس الصعداء حين يترك كوفمان منصبه. وإننا لنأمل أن يكون آنذاك قد ساعد في تحريك الإجماع بشكل دائم بين زملائه ـ وتمهيد الساحة للمزيد من العمل في الكونجرس من أجل إحكام الضمانات المفروضة على القطاع المالي.
    Der Versuch, den Finanzsektor zu retten, ohne zugleich in Bezug auf Unternehmen, Arbeitsplätze und die Kaufkraft der Familien Konjunkturförderung zu betreiben, wird nicht funktionieren. Umfassende weltweite fiskalpolitische Konjunkturimpulse sind nötig, um der fallenden privaten Nachfrage entgegenzuwirken. News-Commentary لن تنجح محاولة إنقاذ القطاع المالي بدون تدعيم جهود استعادة العافية فيما يتصل بالأعمال التجارية والتوظيف والقدرة الشرائية للأسر. والمطلوب هنا يتلخص في توفير حافز مالي عالمي ضخم لمجابهة انهيار الطلب الخاص.
    Indem Sie Liquidität in jeder vom Finanzsektor benötigten Höhe in den Markt pumpt, um die Kreditverknappung abzumildern, geht die EZB für den Finanzsektor de facto von einer Deflationstendenz aus, während sie für die übrige Wirtschaft von einer Inflationsneigung spricht. News-Commentary فمن خلال ضخ كل السيولة الممكنة التي يحتاج إليها القطاع المالي لتخفيف أزمة الائتمان، يعمل البنك المركزي الأوروبي بصورة فعّالة على صيانة التعديل الانكماشي للقطاع المالي، بينما يعلن عن تعديل تضخمي لبقية قطاعات الاقتصاد.
    den Finanzsektor wieder auf die Beine zu bringen, war für eine wirtschaftliche Erholung notwendig, aber alles andere als hinreichend. Um zu verstehen, was zu tun ist, müssen wir uns die wirtschaftlichen Probleme bewusst machen, die vor dem Ausbruch der Krise bestanden. News-Commentary كان إصلاح القطاع المالي أمراً ضرورياً لاستعادة الاقتصاد لعافيته، ولكنه ليس كافياً على الإطلاق. ولكي نفهم ماذا يتعين علينا أن نفعل، فلابد وأن نفهم أولاً المشاكل التي عانى منها الاقتصاد قبل اندلاع الأزمة.
    Es war unwahrscheinlich, dass sich die Kommission ihren eigenen Schöpfungen gegenüber allzu kritisch äußern würde, und das hat sie auch nicht getan. In ihrem Bericht hält sie daran fest, dass die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden „zügig gut funktionierende Organisationen errichtet haben, die darauf abzielen, das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen“ und dass Marktteilnehmer im Großen und Ganzen mit ihrer Arbeit zufrieden scheinen. News-Commentary وربما كان من غير المرجح أن تفرط المفوضية في انتقاد إبداعها الخاص، وهي لن تفعل. إذ يتلخص تقريرها في أن السلطات الرقابية الأوروبية "سارعت إلى إنشاء منظمات عاملة بشكل جيد بهدف المساهمة في استعادة الثقة في القطاع المالي". وأن المشاركين في السوق راضون عن عملها عموما.
    Aber selbst wenn die Bürokratisierung der Wissenschaft Zweifel an ihrer Attraktivität für talentierte Denker gesät hat, sollten wir trotzdem nicht übermäßig pessimistisch sein. Sicher wurde von vielen beklagt, dass in den letzten Jahrzehnten brilliante Köpfe an den Finanzsektor verloren wurden. News-Commentary ورغم أن إضفاء الطابع البيروقراطي على العلم كان سبباً في تأجيج المخاوف بشأن جاذبيته في نظر المفكرين الموهوبين، فلا ينبغي لنا أن نستغرق في التشاؤم. لا شك أن العديد من الناس أعربوا عن أسفهم لخسارة العقول اللامعة لصالح القطاع المالي على مدى العقود القليلة الماضية، ولكن ربما كان من الواجب علينا أن ننظر إلى هذا باعتباره ضربة حظ لأن هؤلاء العباقرة خلقوا فوضاهم في مكان آخر.
    Solides wirtschaftliches Urteilsvermögen und Diskretion sind angesichts der Notwendigkeit, die Risiken alternativer Strategien abzuwägen, und der Leichtigkeit, mit der sich die Finanzmärkte verunsichern lassen, ebenfalls erforderlich. (Freilich können sich die USA keinen Zentralbankchef leisten, der den Finanzsektor in übertriebener Weise unterstützt und nicht bereit ist, ihn zu regulieren.) News-Commentary إن الحكم الاقتصادي السليم والتقدير الرزين من أهم السمات المطلوبة أيضا، وذلك نظراً للحاجة إلى تقدير المخاطر التي قد تترتب على السياسات البديلة والسهولة التي يمكن بها تكدير الأسواق المالية. (ورغم ذلك فإن الولايات المتحدة لا يمكنها أن تتحمل رئيساً لبنك الاحتياطي الفيدرالي يبالغ في دعم القطاع المالي ولا يرغب في تنظيمه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more