In den kommenden Monaten werden der Gerichtshof und der Hohe Beauftragte weitere Schritte in diesem Zusammenhang unternehmen. | UN | ولسوف تتخـذ المحكمة والمفوض السامي مزيدا من الخطوات في هذا الشأن في الأشهر القادمة. |
Was wir in den kommenden Monaten schaffen, wird Geschichte machen. | Open Subtitles | ما سنفعلة فى الأشهر القادمة سيغير التاريخ يا مايكل |
Was wir in den kommenden Monaten schaffen, wird Geschichte machen. | Open Subtitles | ما سنفعلة فى الأشهر القادمة سيغير التاريخ يا مايكل |
Ja, in den kommenden Monaten bin ich deine Mutter. | Open Subtitles | أعتقد خلال الشهور القادمة، أجل، سأكون أمك |
In den kommenden Monaten wirst du mehr Entscheidungen treffen müssen. - SAM: | Open Subtitles | , خلال الشهور القادمة سيتوجب عليك اتخاذ قرارات أكثر |
Es ist wichtig, diese Dynamik aufrechtzuerhalten, und ich sehe der Aufnahme eines direkten Dialogs mit den Mitgliedstaaten über diese Frage in den kommenden Monaten entgegen. | UN | ومن المهم لهذا الزخم أن يستمر، وإني لأتطلع إلى التعامل مباشرة مع الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة في الأشهر المقبلة. |
Mit der richtigen internationalen Unterstützung könnte sich der Sudan in den kommenden Monaten entschieden in Richtung Frieden und Demokratie bewegen. Wenn die internationale Gemeinschaft an dieser Herausforderung scheitert, werden Konflikte und Spannungen, die bereits Hunderttausende Menschenleben gekostet haben, weitergehen und sich verschlimmern. | News-Commentary | فمع الدعم الدولي اللائق سوف يكون بوسع السودان أن تحرز تقدماً حاسماً نحو السلام والديمقراطية في غضون الأشهر المقبلة. أما إذا تقاعس المجتمع الدولي عن التعامل مع هذا التحدي فإن الصراعات والتوترات التي كبدت السودان مئات الآلاف من الأرواح سوف تستمر وتتفاقم. ولا يجوز لنا أبداً أن نسمح لهذا بالحدوث. |
Ich werde in den kommenden Monaten darauf hinarbeiten, mögliche Beitragszusagen zu einem solchen Fonds zu verfestigen. | UN | 24 - وسأعمل في الأشهر القادمة على توطيد الالتزامات المحتملة لإنشاء هذا الصندوق. |
Was also wird Putin machen, wenn die Vereinigten Staaten und ein Großteil der EU- Mitglieder in den kommenden Monaten ohne das Gutheißen der Vereinten Nationen ein unabhängiges Kosovo anerkennen, wie sie es gegenwärtig planen? | News-Commentary | إذاً، ما الذي سيفعله بوتين عندما ستعترف أمريكا ومعظم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بكوسوفو مستقلة خلال الأشهر القادمة دون مباركة الأمم المتحدة، وهي الخطة التي يرسمونها الآن؟ |
Bislang wurden derartige Arbeitsseminare in Ostasien und im Pazifik, in Europa sowie im Südpazifik und im südlichen und westlichen Afrika abgehalten; weitere Veranstaltungen sind in den kommenden Monaten in Lateinamerika und Südasien geplant. | UN | ومنذ ذلك الحين عُقدت حلقات عمل في منطقة شرقي آسيا والمحيط الهادئ وفي أوروبا وجنوب المحيط الهادئ والجنوب الأفريقي وغربي أفريقيا فضلا عن حلقات عمل أخرى مزمع تنظيمها في الأشهر القادمة في أمريكا اللاتينية وجنوب آسيا. |
Was nicht verhindert wurde, ist eine tiefe, globale Rezession, die lang anhalten wird. In den kommenden Monaten wird nahezu jede Region der Welt eine Konjunkturverlangsamung erleben, bei der die Exporte abnehmen und die Arbeitslosigkeit steigt. | News-Commentary | بيد أن العالم لم يتجنب الركود، الذي سوف يكون عميقاً، وطويلاً، ومنتشراً في مختلف أنحاء العالم. وفي غضون الأشهر القادمة سوف تعاني كافة مناطق العالم تقريباً من التباطؤ الاقتصادي، وانحدار الصادرات، وارتفاع معدلات البطالة. |
Für viele Palästinenser stellt Qudwa, ein Mann der leisen Töne und sprachengewandter Nationalist (und Arafats Neffe) eine akzeptable Alternative auf lokaler und internationaler Ebene dar. In den kommenden Monaten wird sich zeigen, ob wir tatsächlich Zeugen des Beginns eines neuen Zeitalters in der palästinensischen Post-Oslo-Politik werden und ob ein neuer Führer mit neuen Anhängern nötig sein wird, um die palästinensische Sache wiederzubeleben. | News-Commentary | سوف تكشف لنا الأشهر القادمة ما إذا كنا حقاً نشهد الآن بزوغ فجر عصر ما بعد أوسلو في السياسة الفلسطينية، وما إذا كان ظهور زعيم جديد، وأنصار جدد، سوف يكون مطلوباً لإحياء القضية الفلسطينية. الحق أن من سيصعد إلى قمة السلطة، أياً كان، سوف يكون لزاماً عليه أن يقدم استراتيجية فعّالة لإنهاء أربعة عقود من الاحتلال العسكري وإقامة دولة مستقلة حقاً ومقبولة لدى أغلب الفلسطينيين. |
Die neuesten Einzelberichte aus den USA deuten darauf hin, dass die Wirtschaft steil nach unten abknicken wird, was sich in den kommenden Monaten zeigen soll. Wenn die EZB das Tempo, mit der sie die Zinssätze erhöht, jetzt nicht steigert, ist das Ziel der Zinssatzneutralität politisch unter Umständen nicht machbar, wodurch das Erreichen der Preisstabilitätsziele der Bank in Gefahr geriete. | News-Commentary | لكن هذا على وشك أن يتغير. ذلك أن آخر الأدلة العرضية من الولايات المتحدة تشير إلى أن الاقتصاد هناك يمر بدورة من الانكماش الشديد، والذي لابد وأن تتجلى نتائجه خلال الأشهر القادمة. وما لم يعجل البنك المركزي الأوروبي من وتيرة زيادة أسعار الفائدة، فقد يتعذر التوصل إلى تحقيق هدف حيادية أسعار الفائدة، الأمر الذي قد يؤدي بدوره إلى تعريض قدرة البنك على إنجاز أهداف استقرار الأسعار للخطر. |
So leiteten beispielsweise die Abteilungen Innenrevision I und Innenrevision II, wie nachstehend erwähnt, Bewertungen ihrer Tätigkeit ein, die in den kommenden Monaten abgeschlossen werden. | UN | فعلى سبيل المثال، شرعت شعبتا المراجعة الداخلية للحسابات الأولى والثانية في إجراء تقييمات لعملياتها، كما سيأتي ذكره فيما بعد، وستكتمل تلك التقييمات في الشهور المقبلة. |
Ich beabsichtige daher, in den kommenden Monaten mit den Mitgliedstaaten einen Dialog darüber zu führen, wie die Konfliktprävention zu einem regulären Bestandteil des Haushalts der Vereinten Nationen gemacht werden könnte. | UN | ولذلك فإنني اعتزم دعوة الدول الأعضاء في الشهور المقبلة إلى إجراء حوار بشأن إمكانية جعل منع نشوب الصراعات عنصرا من عناصر الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Manche kenne ich, manche möchte ich in den kommenden Monaten kennenlernen und manche werde ich nach heute vermutlich kaum noch sehen. | Open Subtitles | أعرف البعض منكم وآمل أن أعرف البعض أفضل في الأشهر المقبلة والبعض منكم لن أراه كثيراً بعد اليوم |