"den letzten jahrzehnten" - Translation from German to Arabic

    • العقود الأخيرة
        
    • العقود القليلة الماضية
        
    • مدى العقود
        
    Schätzungen zufolge waren 75 Prozent der Menschen, die in den letzten Jahrzehnten in Kriegen ums Leben kamen, Zivilpersonen. UN ومن المقدر أن 75 في المائة ممن لقوا حتفهم في الحرب في العقود الأخيرة كانوا من المدنيين.
    Doch in den letzten Jahrzehnten haben die Drei Noblen Familien ihre Städte zu Festungen ausgebaut. Open Subtitles من الغاء القوة لانفسهم لكن في العقود الأخيرة دارت هذه العائلات النبيلة مدنهم الثلاث لكي يَكون ملكهم
    Das multilaterale System, wie wir es heute kennen, hat unter allen diesen Aspekten seine Leistungsfähigkeit bewiesen, wenn es darum ging, auf die großen Sicherheitsbedrohungen zu reagieren, mit denen die Welt in den letzten Jahrzehnten konfrontiert war. UN ومن جميع هذه الجوانب أثبت النظام المتعدد الأطراف، حسبما نعرفه، لدى الاستجابة للتهديدات الرئيسية للأمن التي واجهها العالم في العقود الأخيرة أنه قادر على النجاح.
    Und Europa hat diese Investitionen größtenteils in den letzten Jahrzehnten nicht getätigt. TED وفشلت أوروبا إلى حد كبير في ذلك الاستثمار خلال العقود القليلة الماضية.
    Ich wurde für tot gehalten und in den letzten Jahrzehnten versuchten viele Dilettanten, dem Volk mein Wirken begreiflich zu machen. Open Subtitles كما هو واضح ظن الناس اني كنت ميتا. على مدى العقود الماضية, العديد من الناس حاولوا عبثا ان يسيطروا على الشعب مستفيدين من جهدي.
    Ein wichtiges Ziel war in den letzten Jahrzehnten, die Vertretung im IWF zu einem gewissen Grad von Europa weg in Richtung der weltweiten Schwellenmärkte zu verschieben. Die globale wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung dieser Länder hat rapide zugenommen, doch im Fonds sind sie kaum repräsentiert. News-Commentary كان أحد الأهداف الرئيسية في العقود الأخيرة تحويل التمثيل في صندوق النقد الدولي بعيداً بعض الشيء عن أوروبا وباتجاه الأسواق الناشئة في العالم. فقد تنامت الأهمية الاقتصادية والمالية العالمية لهذه البلدان بسرعة، ورغم هذا فإن تمثيلها في الصندوق كان ضئيلاً نسبيا.
    In den letzten Jahrzehnten sind durch beständigten Lobbyismus der Banken die Bedingungen, um neue Einlagen in der Zentralbank zu machen, in manchen Ländern so gut wie aufgehoben worden, und das tatsächliche Verhältnis ist nicht unbedingt länger 9 : 1. Open Subtitles إذا كان ذلك يبدو من السخرية , ومحاولة إستمراره في العقود الأخيرة , ونتيجة للضغط المستمر من قبل البنوك , المطلوب جعل احتياطي من الودائع في البنك المركزي, قد اختفت في بعض البلدان
    Ich spreche einfach über kreative Intelligenz von der Basis, ob nun in den Slums von Tijuana, die sich selbst mit dem Abfall San Diegos erbauen, oder die vielen Migrantenviertel Südkaliforniens, die in den letzten Jahrzehnten etwas anders nachgerüstet wurden. TED إنني ببساطة أتكلم عن الذكاء الإبداعي المنبثق من القاعدة، سواء ظاهريا في الأحياء الفقيرة لتيخوانا التي تبني نفسها، في الحقيقة، من مخلفات سان دييجو، أو أحياء المهاجرين الكثيرة في كاليفورنيا الجنوبية، التي بدأت في التعديل وفقاً للتغييرات في العقود الأخيرة.
    Das Ziel der kommunistischen Revolution des 19. und 20. Jahrhunderts war die Konzentration des staatlichen Eigentums am Kapital. In den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde die Welt dann von einer Konterrevolution erfasst, die genau das Gegenteil erreichen wollte: Eine möglichst breite Kapitalstreuung an der jeder als Eigentümer teilhaben sollte. News-Commentary كان المسعى الأساسي للثورة الشيوعية، التي امتد عمرها عبر القرنين التاسع عشر والعشرين، يتلخص في تركيز ملكية الحكومة لرأس المال. ثم في العقود الأخيرة من القرن العشرين اكتسحت العالم ثورة مضادة تسعى إلى تحقيق العكس تماماً: ألا وهو توزيع رأس المال على أوسع نطاق ممكن من خلال إشراك الجميع كمالكين.
    Die Bildung großer Blasen in den letzten Jahrzehnten war teilweise eine Folge des weit verbreiteten und unverbesserlichen Glaubens, dass so etwas niemals geschehen könnte. Unser kollektiver Glaube, dass Märkte effizient sind, hat dazu beigetragen, sie völlig ineffizient zu machen. News-Commentary كان نشوء الفقاعات الضخمة في العقود الأخيرة راجعاً في جزء منه إلى شيوع واستحالة إصلاح الاعتقاد بأن لا شيء من هذا القبيل قد يحدث أبداً. أي أن اعتقادنا الجمعي في كفاءة الأسواق ساعد على نحو جامح في حرمانها من الكفاءة.
    Einer der wesentlichen Mängel des globalen Handelssystems in den letzten Jahrzehnten war das Fehlen einer effektiven Bremse für Länder, die stark intervenieren, um die Unterbewertung ihrer Währungen aufrechtzuerhalten. Eine deutlich unterbewertete Währung impliziert einen potenziell großen Handelsüberschuss News-Commentary كانت إحدى النقائص الكبرى التي تعيب نظام التجارة العالمي في العقود الأخيرة غياب القيود الفعّالة الكفيلة بمنع الدول من التدخل بقوة من أجل الحفاظ على عملاتها مقومة بأقل من قيمتها الحقيقية. فالعملة المقومة بأقل من قيمتها بشكل كبير تعني ضمناً فائضاً تجارية كبيراً محتملا.
    Dies trifft nicht weniger auf das friedliche Nuklearprogramm des Iran zu, das in den letzten Jahrzehnten als Thema enorm hochgespielt wurde. Seit Anfang der 1990er Jahre hat sich eine Prognose nach der anderen, wie nah der Iran der Atombombe gekommen sei, als unbegründet erwiesen. News-Commentary ولا يقل هذا صدقاً عندما نتحدث عن برنامج الطاقة النووية الإيراني السلمي، والذي خضع لقدر هائل من الضجيج والمبالغة في العقود الأخيرة. فمنذ أوائل التسعينيات، كانت التكهنات تلو الأخرى بشأن مدى اقتراب إيران من امتلاك القنبلة النووية تبرهن على أنها كانت بلا أي أساس من الصحة. وطوال هذه الفترة، حاول محترفو التهويل والتخويف رسم صورة لإيران وكأنها تمثل تهديداً للشرق الأوسط والعالم.
    Austerität war bereits wiederholt gescheitert, angefangen bei ihrem frühen Einsatz unter US-Präsident Herbert Hoover, der den Börsencrash zur Großen Depression werden ließ, bis zu den IWF-„Programmen“, die Ostasien und Lateinamerika in den letzten Jahrzehnten auferlegt wurden. Und doch ist es wieder mit Austerität probiert worden, als Griechenland in Schwierigkeiten geriet. News-Commentary ولم نكن في احتياج إلى اختبار آخر. فقد فشلت تدابير التقشف مراراً وتكرارا، منذ استخدامها المبكر في عهد الرئيس الأميركي هربرت هووفر، والذي حول انهيار سوق البورصة إلى أزمة الكساد الأعظم، إلى "برامج" صندوق النقد الدولي التي فرضها على شرق آسيا وأميركا اللاتينية في العقود الأخيرة. ورغم هذا، فعندما انزلقت اليونان إلى المتاعب، عدنا إلى تجربتها مرة أخرى.
    Die Ungleichheit scheint in den letzten Jahrzehnten auf internationaler Ebene und in den meisten Ländern gestiegen zu sein. Mehr als 80% der Weltbevölkerung leben in Ländern, in denen die Einkommensunterschiede zunehmen. News-Commentary ويبدو أن التفاوت بين الناس كان في ارتفاع أثناء العقود الأخيرة على المستوى الدولي وفي أغلب البلدان. ذلك أن أكثر من 80% من سكان العالم يعيشون في بلدان حيث الفوارق في الدخل آخذة في الاتساع. وتؤكد الإحصائيات أن أفقر 40% من سكان العالم يحصلون على 5% من الدخل العالمي، في حين أن أغنى 20% يحصلون على 75% من الدخل العالمي.
    Erst in den letzten Jahrzehnten war es möglich so eine Karte zu zeichnen. TED وفي العقود القليلة الماضية أصبح بالإمكان رسم مثل هذه الخريطة.
    Lassen Sie mich hier innehalten und ein paar Worte dazu sagen, dass sich die Neurowissenschaft in den letzten Jahrzehnten stark weiterentwickelt hat und wir fortwährend erstaunliche Entdeckungen über das Gehirn machen. TED دعوني اتوقف هنا دقيقه لاقول ان علم الاعصاب قد تطور كثيرا في العقود القليلة الماضية و نحن نكتشف اشياء كتيره بااستمرار عن وظائف الدماغ
    In den letzten Jahrzehnten ist Folgendes passiert: Die Berichterstattung, die früher Staatsoberhäuptern oder Prominenten zuteil wurde, wird nun auch auf Sie angewendet, nämlich von all den Leuten, die twittern, bloggen, Ihnen folgen, Ihre Kreditwürdigkeit beobachten und sehen, was Sie sich antun. TED ما حدث على مدى العقود القليلة الماضية هو نوع التغطية التي تحصل عليها كرئيس دولة أو كأحد المشاهير يتم تطبيقه الآن عليك كل يوم بواسطة كل هؤلاء الناس الذين هم يغردون، يدونون، يتبعونك يشاهدون ارقام الائتمان الخاصة بك، وماذا تقوم به لنفسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more