Hoch auf den Schultern der Sklaven sehen die Mädchen durch die Vorhänge auf die überfüllten Straßen herunter. | TED | حُملن عالياً على أكتاف هؤلاء العبيد، الفتيات ينظرن من خلال الستائر لرؤية الشوارع المزدحمة أسفلهم. |
Es bedeutet, dass die Reichen immer auf den Schultern sitzen und auf den Schultern der Armen überleben. | TED | انا أقول أن الأغنياء يتربعون على أكتاف ويعتاشون من أكتاف الفقراء. |
War es ein triumphierender Siegeszug über den Schulhof auf den Schultern der Schüler? | Open Subtitles | هل كانت رحلة مريحة في ساحة المدرسة على أكتاف الطلاب؟ |
Aber die Last der Anpassung liegt nicht nur auf den Schultern der Arbeitskräfte. Auch Politiker und Unternehmensführer müssen sicherstellen, dass entlassene Arbeiter neu ausgebildet werden können und das Ausbildungssystem genügend technologieerfahrene Absolventen hervorbringt. | News-Commentary | ولكن عبء التكيف لا يقع كلياً على كاهل العمال. ويتعين على صناع السياسات وكبار رجال الأعمال أن يضمنوا حصول العمال المستغنى عنهم على خيارات إعادة التدريب، وإنتاج نظام التعليم للعدد الكافي من العمال البارعين تكنولوجيا. |
RIGA – Anstatt alle EU-Mitgliedsstaaten bei der Erreichung ihrer jeweiligen Kyoto-Ziele zu unterstützen, lädt die Europäische Kommission die Last, die eigentlich geteilt werden sollte, auf den Schultern der jüngsten EU-Mitglieder ab, die bereits die umwelteffizientesten in der Europäischen Union sind. Dadurch belohnt die Kommission Ineffizienz und verringert die Wirksamkeit ihres Engagements zur Säuberung der Umwelt. | News-Commentary | ريغا ـ بدلاً من أن تبادر المفوضية الأوروبية إلى مساعدة كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على الوفاء بالتزاماتها إزاء معاهدة كيوتو، نراها وقد ألقت بالعبء، الذي من المفترض أن يكون مشتركاً، على كاهل أحدث الدول الأعضاء في الاتحاد، والتي تحافظ بالفعل على أفضل السجلات نظافة وكفاءة على الصعيد البيئي. وبهذا تكون المفوضية الأوروبية قد كافأت العجز والتقصير وقلصت من فعالية التزاماتها في تنظيف البيئة. |
- Er wird uns anführen. Auf den Schultern der Mönche. | Open Subtitles | سيكون في المقدمة على أكتاف الرُهبان. |