Dieser Vorfall ist eine ernüchternde Mahnung über die Geißel der Atomwaffen. | Open Subtitles | الأن هذا الحادث يعتبر بِمثابة تذكير* *بخطورة عواقب الأسلحة النووية. |
Sie alle wissen bereits, dass zusätzlich zum morgigen Ablauf vonseiten der Vereinigten Staaten eine Initiative zur Reduzierung der Atomwaffen vorgestellt wird. | Open Subtitles | كما تعرفون طبقاً لمخطط الغد الولايات المتحدة ستقدم مبادرة ستقلل من قدر الأسلحة النووية |
Ich möchte davor kurz darauf hinweisen, dass 95 % der Atomwaffen zu jedem beliebigen Zeitpunkt seit 1985 und folgende Teil der Arsenale der USA und der Sowjetunion waren. | TED | لكني أرغب في الإشارة إلى أن 95 % من الأسلحة النووية في أي فترة زمنية منذ عام 1985 -- وإلى الأمام، بالطبع -- كانت جزء من ترسانات الولايات المتحدة والإتحاد السوفيتي. |
Sie sind wahrscheinlich noch nutzbar. Sie könnten wieder "aktiviert" werden. Die Zählmethode ist sehr kompliziert, wir glauben, wir haben ungefähr ein Drittel der Atomwaffen übrig. | TED | على الأرجح ما تزال قابلة للإستخدام. وقد "يعاد تفويضها،" لكن الطريقة التي يحسبوا بها الأشياء، التي هي معقدة للغاية، نحن نعتقد أن لدينا ثلث الأسلحة النووية التي كانت لدينا من قبل. |
Die nukleare Abschreckung war immer ein drakonischer und instabiler Garant für den Frieden. Da es den USA, Russland und den anderen Atommächten nicht gelingt, einen überzeugenden Plan für die atomare Abrüstung vorzulegen, begünstigen sie durch ihre Untätigkeit eine Zukunft, in der Atomwaffen unweigerlich eingesetzt werden. | News-Commentary | وبوصفي شخصاً كانت هذه الأسلحة تحت أمرته، فأنا أختلف بقوة مع ذلك التفسير. فقد كان الردع النووي دوماً بمثابة ضمانة شاقة وهشة للسلام. وبفشلها في اقتراح خطة مقنعة لنزع السلاح النووي، فإن الولايات المتحدة وروسيا وبقية القوى النووية تروج من خلال تقاعسها عن العمل لمستقبل حيث يصبح استخدام الأسلحة النووية حتمياً في لحظة ما. ويتعين علينا الآن أن نستبق تلك الكارثة المروعة. |
Doch die Debatte über die Rolle der Atomwaffen in unserer modernen Welt, aber auch in der Zukunft fängt gerade erst an. Das Weltsystem, auf dem frühere Diskussionen über Atomwaffen beruhten, ist inzwischen fast nicht mehr wiederzuerkennen, was die Angemessenheit der Mentalität und Konzepte, die es uns hinterlassen hat, in Frage stellt. | News-Commentary | ولكن المناقشات الدائرة حول الدور الذي تلعبه الأسلحة النووية في العالم المعاصر، وكذلك في المستقبل، ما زالت في بدايتها. والواقع أن النظام العالمي الذي استندت إليه المناقشات في الماضي حول قضية الأسلحة النووية يكاد يكون التعرف على ملامحه اليوم مستحيلاً، الأمر الذي يجعلنا نشكك في كفاءة العقلية والمفاهيم الموروثة من ذلك النظام. |
In einer annähernd perfekten Welt würden Russland und die USA keine großen Atomwaffenarsenale brauchen. Doch die Reduzierung der Atomwaffen auf ein bloßes Minimum würde kleinen Atommächten, deren atomares Potenzial dann eine annähernde Parität mit dem größerer Staaten gewinnen würde, einen großen Vorteil verschaffen. | News-Commentary | في عالم يقرب من الكمال فلن تكون روسيا أو الولايات المتحدة في احتياج إلى ترسانة ضخمة من الأسلحة النووية. بيد أن خفض الأسلحة النووية إلى الحد الأدنى في ظل الظروف الحالية من شأنه أن يعطي ميزة كبرى للقوى النووية الصغيرة، التي سوف تشهد زيادة محتملة في قدراتها النووية تكاد تجعلها متكافئة مع قدرات دولٍ أضخم. |
Während des Kalten Krieges stieg die Zahl der Atomwaffen weltweit auf über 50.000. Viele davon, unter anderem auch die Wasserstoffbomben, hatten eine Sprengkraft, die um ein Vielfaches mehrerer Größenordnungen höher war als die Bomben, die über Japan abgeworfen wurden. | News-Commentary | بيد أن هذا النهج التدريجي، بعد سبعين عاماً من وقوع كارثة هيروشيما وناجاساكي، أثبت فشله بوضوح. فخلال الحرب الباردة، ارتفع إجمالي عدد الأسلحة النووية في مختلف أنحاء العالم إلى أكثر من خمسين ألف سلاح. وكثير من هذه الأسلحة، بما في ذلك القنابل الهيدروجينية، تتمتع بقدرة تفجيرية أعظم كثيراً من قدرة القنبلتين اللتين أسقطتا على اليابان. |