In diesem Zusammenhang nimmt der Rat aufmerksam davon Kenntnis, wie die Zusammenarbeit der Behörden Serbien und Montenegros und der Republika Srpska innerhalb Bosnien und Herzegowinas mit dem IStGHJ bewertet wurde. | UN | ويحيط المجلس علما في هذا المقام إحاطة دقيقة بالتقييمين المقدمين بشأن مستوى التعاون الذي تبديه سلطات صربيا والجبل الأسود وجمهورية صربسكا داخل البوسنة والهرسك مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Ich hatte gehofft, dass Belügen der Behörden nicht Teil unserer Beziehung werden würde. | Open Subtitles | لقد أملتُ ان الكذب على السلطات لن يكون مكوناً أساسياً لهذه العلاقه |
Die den Wünschen der Behörden entsprechen, anstatt die Proben wirklich zu testen, die Ihnen gegeben werden. | Open Subtitles | والتي تحقق امنيات السلطات بدلا من القيام حقاً بفحص العينات التي تعطى لكِ |
anerkennend, dass das Versäumnis, insbesondere seitens der Behörden und Politiker, die Rassendiskriminierung und die Fremdenfeindlichkeit zu bekämpfen, einer der Faktoren ist, der zu ihrer Perpetuierung in der Gesellschaft beiträgt, | UN | وإذ تسلم بأن عدم مكافحة التمييز العنصري وكراهية الأجانب، وخاصة من طرف السلطات العامة ورجال السياسة يشكل عاملا مشجعا على استمرارهما داخل المجتمعات، |
Ihr wurdet einem der Arbeits- und Vertriebscenter der Behörden zugewiesen. | Open Subtitles | تم توضيفكم في إحدى معسكرات العمل التابعة للسلطة ومراكز التوزيع |
anerkennend, dass das Versäumnis, insbesondere seitens der Behörden und Politiker, die Rassendiskriminierung und die Fremdenfeindlichkeit zu bekämpfen, einer der Faktoren ist, der zu ihrer Perpetuierung in der Gesellschaft beiträgt, | UN | وإذ تسلم بأن عدم مكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب، وخاصة من طرف السلطات العامة ورجال السياسة يشكل عاملا مشجعا على استمرارها داخل المجتمعات، |
Die Bürger beginnen, das Internet beispielsweise zur Selbstorganisation zu nutzen, um zeitgleiche „Flashmobs“ oder Proteste von Autobesitzern in verschiedenen Städten zu organisieren. In jüngster Zeit ist das Internet zu einem Instrument der öffentlichen Kontrolle von Bürgerrechtsverletzungen der Behörden geworden, nachdem mit Mobiltelefonen aufgenommene Bilder unmittelbar allen zugänglich gemacht werden. | News-Commentary | وفي الآونة الأخيرة، تحولت شبكة الإنترنت إلى وسيلة للرقابة العامة على انتهاكات الحقوق المدنية من جانب السلطات، بعد أن أصبحت الصور الملتقطة بأجهزة الهاتف المحمول متاحة على الفور للجميع. وباتت السلطات مضطرة إلى التعامل مع العواقب، ومجازاة المسؤولين الذين ظهروا في دائرة الضوء على هذا النحو. |
Als ich älter wurde, bekamen meine Streiche die Aufmerksamkeit der Behörden. | Open Subtitles | abdo780 وعندما كبرت أصبحت مزحاتي ومقالبي تحتوي على إهتمام من قبل السلطات العليا |
Tut nichts, was Aufmerksamkeit der Behörden auf Euch ziehen würde. | Open Subtitles | لا شيء مما قد يجذب انتباه السلطات |
Niemand muss mich davon überzeugen, dass das Einbeziehen der Behörden in diesen Fall eine schlechte Idee war. | Open Subtitles | -لا أحد بحاجة لإقناعي . أن إدخال السلطات بتلكَ القضية فكرة سيئة. |
Evans wurde schließlich gefasst, konnte aber fliehen und sich dem Zugriff der Behörden mehrere Monate entziehen, bis er am Abend der tödlichen Kneipenschlägerei verhaftet wurde, die dann zu seiner Verurteilung wegen Totschlags führte. | Open Subtitles | اعتقل "إيفانز" في النهاية عن تلك الجرائم ثم هرب وأفلت من السلطات طوال عدة أشهر حتى ليلة اعتقاله في شجار الحانة المهلك |
Ihr wurdet einem der Arbeits- und Vertriebscenter der Behörden zugewiesen. | Open Subtitles | تــم توظيفكــُـم هنا في إحدى معسكرات العمل التابعة للسلطة المختصة بالتوزيع |