Die Umstände, unter welchen Zhao Ziyang aufgrund eines ohne jedes Recht verhängten 16-jährigen Hausarrests – in völliger Isolation von der chinesischen Gesellschaft – bis seinem Tode lebte, gereichen sowohl dem chinesischen Rechtssystem als auch der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) zur Schande. | News-Commentary | إن الظروف التي كان يعيشها زهاو زيانج قبيل وفاته، في عزلة مطلقة عن المجتمع الصيني بعد إقامة جبرية غير شرعية فرضت عليه في منزله لمدة ستة عشر عاماً، لَـتُشْـعِرَ العدالة الصينية والحزب الشيوعي الصيني بالخزي والخجل. |
Gleichzeitig kann die selektive Unterdrückung gesellschaftlichen Frust und Unzufriedenheit nur vorübergehend mäßigen. Solange ein Großteil der chinesischen Gesellschaft das aktuelle politische System als ungerecht, gleichgültig und korrupt ansieht, wird es immer ein riesiges Reservoir an Unmut gegenüber den herrschenden Eliten geben. | News-Commentary | وفي ذات الوقت فإن القمع الانتقائي لا يستطيع احتواء الإحباطات الاجتماعية والسخط الشعبي إلا بصورة مؤقتة. وما دام قسم كبير من المجتمع الصيني ينظر إلى النظام السياسي الحالي باعتباره نظاماً فاسداً وغير مستجيب وغير عادل، فلسوف يظل هناك احتياطي ضخم من المشاعر السيئة تجاه النخبة الحاكمة. |