Wie seit Beginn des Krieges wiederholt erklärt, kommt abschließend hinzu, dass es ohne eine starke israelisch-palästinensische Friedensinitiative keinen Erfolg im Irak geben kann. Ein europäisches Konzept für Irak muss zu internationaler Intervention aufrufen, um der Genfer Konvention Geltung zu verschaffen, durch eine ähnliche Verfahrensweise wie beim Abkommen von Dayton, das den Krieg in Bosnien beendete. | News-Commentary | وفي النهاية، فكما أُعلِنَ مراراً وتكراراً منذ بدايةِ الحربِ، لن يتحقق أي نجاح في العراق بدون مبادرة سلام إسرائيلية فلسطينيّة راسخة. وأي خطة أوروبية لحل الأزمة في العراق لابد وأن تدعو إلى التدخّل الدولي لفَرْض اتفاقيات جنيف من خلال عملية على غرار اتفاقيات دايتون التي أنهت الحرب البوسنية. |
Alle davon herrschten im Irak - zusätzlich zu den Belastungen des Kampfes und offiziell genehmigter Verhörmethoden, von denen hochrangige Vertreter der USA nun zugeben, dass sie die Regeln der Genfer Konvention verletzten. Vertreter des Pentagon allerdings schlugen die Warnungen des Roten Kreuzes in den Wind und ließen stattdessen zu, dass eine gefährliche Gefängnisdynamik außer Kontrolle geriet. | News-Commentary | كثير من هذه الظروف تنتشر في السجون حول العالم. وكل هذه الظروف كانت متواجدة في العراق ـ علاوة على التوتر الناتج عن المعارك، وأساليب الاستجواب التي حظيت بموافقات رسمية، والتي يعترف مسئولون كبار في الولايات المتحدة الآن بأنها تخالف اتفاقيات جنيف . وبدلاً من الانتباه إلى التحذيرات التي أصدرتها منظمة الصليب الأحمر الدولية وجهات أخرى، فقد ترك زعماء البنتاجون آليات السجون الخطيرة تفلت من الزمام. |