"der gespräche" - Translation from German to Arabic

    • المحادثات
        
    • المناقشات التي جرت
        
    Mr. Gandhi, der einzige Delegierte der Indischen Kongresspartei wohnt im Kingsley Hall im East End von London für die Dauer der Gespräche. Open Subtitles سيد غاندي , كل أعضاء وفد الكنجرس الهندي متواجدين بقاعة كينجزلي في الجهة الشرقية من لندن طوال فترة المحادثات
    Leider konnten ähnliche Anstrengungen im Februar 2002 den Abbruch der Gespräche nicht verhindern. UN ومن المؤسف أن جهودا مماثلة بذلت في شباط/فبراير 2002 عجزت عن منع انهيار المحادثات.
    Die Hälfte der Gespräche ist sowieso auf Spanisch. Open Subtitles ونصف هؤلاء المحادثات في اللغه الأسبانيه
    Der Rat unterstreicht seine Bereitschaft, Maßnahmen gegen jede Partei zu ergreifen, die den Friedensprozess zu untergraben sucht, insbesondere durch ihre Nichtbeachtung der Einstellung der Feindseligkeiten oder durch die Behinderung der Gespräche, der Friedenssicherung oder der humanitären Hilfe. UN ويشدد المجلس على استعداده اتخاذ إجراءات بحق أي طرف يسعى لتقويض عملية السلام بأي وسيلة، خاصة عبر عدم التقيد بوقف الأعمال القتالية هذا أو عرقلة المحادثات أو عملية حفظ السلام أو تقديم المساعدات الإنسانية.
    13. nimmt Kenntnis von dem Fortschritt der Gespräche über Fragen betreffend die Vorschriften für die Prospektion und Exploration polymetallischer Sulfide und kobaltreicher Krusten in dem Gebiet; UN 13 - تلاحظ التقدم المحرز في المناقشات التي جرت بشأن المسائل المتصلة بالأنظمة التي تحكم التنقيب عن مواد الكبريتيد المؤلفة من عدة معادن والقشر الأرضية الغنية بالكوبالت واستكشافهما في المنطقة؛
    Der Sicherheitsrat begrüßt das Treffen zwischen der Regierung Ugandas und der LRA am 11. März 2007, im Beisein von Vertretern der örtlichen Gemeinschaften, und die im Hinblick auf die Wiederaufnahme der Gespräche erzielten Fortschritte. UN ''ويرحب مجلس الأمن بالاجتماع الذي عقد بين حكومة أوغندا وجيش الرب للمقاومة في 11 آذار/مارس 2007، في حضور ممثلين للمجتمعات المحلية، وبالتقدم الذي تم إحرازه صوب استئناف المحادثات.
    Trotz des Abbruchs der Gespräche zwischen der Regierung Kolumbiens und den beiden größten Guerillagruppen - den Revolutionären Streitkräften Kolumbiens (FARC) und der Nationalen Befreiungsarmee (ELN) - war mein Sonderberater für Kolumbien durch regelmäßige Kontakte mit der Regierung, Guerillagruppen, der Zivilgesellschaft und der internationalen Gemeinschaft weiter bei den Friedensbemühungen behilflich. UN وبرغم انقطاع المحادثات بين حكومة كولومبيا وجماعتي حرب العصابات الرئيسيتين وهما القوات الثورية المسلحة لكولومبيا وجيش التحرير الوطني، فقد واصل مستشاري الخاص المعني بكولومبيا، من خلال اتصالات منتظمة مع الحكومة وجماعات حرب العصابات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي، المساعدة في جهود صنع السلام.
    Schließlich hat unerwartet eine modifizierte Version der dritten Option – derzufolge 104 palästinensische Gefangene im Verlauf der Verhandlungen schrittweise freigelassen werden – den Weg für die Wiederaufnahme der Gespräche freigemacht. Trotz ihres offenkundigen Erfolgs hat diese Übereinkunft der Legitimität des Friedensprozesses einen schweren Schlag versetzt. News-Commentary وعلى نحو غير متوقع، جاءت نسخة معدلة من الخيار الثالث ــ والذي بموجبه سيتم إطلاق سراح 104 من السجناء الفلسطينيين على مراحل خلال سير المفاوضات ــ لكي تيسر في نهاية المطاف جهود استئناف المحادثات. ولكن برغم نجاحها الواضح فإن هذه الصفقة وجهت ضربة خطيرة لشرعية عملية السلام.
    Die Hamas lehnt alle direkten Friedensverhandlungen mit Israel ab und hat angekündigt, die aktuellen Gespräche durch Gewaltakte zu sabotieren. Der erste Anschlag erfolgte am Vorabend der Gespräche, als die militärische Unterorganisation der Hamas, die Qassam-Brigaden, israelische Siedler in Hebron aus dem Hinterhalt angriffen und vier Menschen töteten. News-Commentary والواقع أن حماس ترفض أي مفاوضات سلام مباشرة مع إسرائيل، ولقد تعهدت بعرقلة المحادثات الحالية عن طريق العنف. وجاءت أول ضربة في عشية المحادثات، عندما نصبت كتائب القَسّام، الجناح العسكري لحركة حماس، كميناً لمستوطنين إسرائيليين في الخليل، وهو الكمين الذي أسفر عن مقتل أربعة أشخاص.
    Es tut mir leid, dass ich sie belästige, aber, ähm, nach meinem Gespräche mit Detective Mara habe ich über Mr. Blauner und ein paar der Gespräche die wir hatten, nachgedacht. Open Subtitles آسف لإزعاجك، ولكن بعد حديثي مع المحقّق (مارا)، فكّرتُ في السيّد (بلاونر) وبعض المحادثات التي أجريناها
    3. begrüßt die Wiederaufnahme der Gespräche zwischen den Regierungen der Republik Kroatien und der Bundesrepublik Jugoslawien und legt den Parteien eindringlich nahe, ihre Gespräche fortzusetzen mit dem Ziel, ihre Verpflichtung auf eine Verhandlungslösung der Prevlaka-Streitfrage im Einklang mit Artikel 4 des Abkommens über die Normalisierung der Beziehungen rasch und nach Treu und Glauben zu erfüllen; UN 3 - يرحب باستئناف المحادثات بين حكومتَـي جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ويحث الطرفين على مواصلة المحادثات بغية الوفاء بسرعة وبحسن نية بالتزامهما بالتوصل عن طريق التفاوض إلى حل لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، وفقا للمادة 4 من اتفاق تطبيع العلاقات؛
    In der Endphase der Gespräche wird wahrscheinlich das Thema der Sanktionen im Vordergrund stehen. Der Grund dafür ist, dass der Gemeinsame Aktionsplan, auf den sich die Verhandlungsparteien im November 2013 geeinigt haben, zwar die grundlegenden nuklearen Befürchtungen des Westens berücksichtigt, aber keinen Weg zur Normalisierung des Verhältnisses zum Iran aufzeigt. News-Commentary ومع دخول المحادثات مرحلتها النهائية، فإن قضية العقوبات من المرجح أن تكون في الطليعة. وهذا لأن خطة العمل المشتركة التي اتفقت عليها الأطراف في نوفمبر/تشرين الثاني 2013، برغم تناولها لكل المخاوف النووية لدى الغرب تقريبا، فإنها لا ترسم خريطة للمسار اللازم للتطبيع مع إيران.
    Der Preis der Gespräche war ohnehin schon hoch, da alle Seiten die Gewalt intensiviert haben, um ihre jeweiligen Positionen im Vorfeld der Verhandlungen zu stärken. Ganz zu schweigen von dem Fiasko im Zusammenhang mit der zurückgezogenen Einladung an den Iran, dessen Zustimmung für jedwede wirksame Lösung unentbehrlich sein wird. News-Commentary ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كان مؤتمر جنيف الثاني سوف يتبع نفس النمط. إن ثمن المحادثات كان باهظاً بالفعل، حيث كانت كل الأطراف حريصة على تصعيد عملياتها العنيفة من أجل تعزيز مواقفها قبيل المفاوضات. هذا فضلاً عن الفشل الذريع الذي أحاط بسحب الدعوة الموجهة إلى إيران، والتي سوف تشكل مشاركتها في الأمر ضرورة أساسية لأي حل فعّال.
    Die Situation ist vielleicht aussichtsreicher als es momentan den Anschein hat, aber man kann nicht leugnen, dass die Hoffnungen auf echte Veränderungen seit der Wiederaufnahme der Gespräche vor zwei Jahren geschwunden sind. Dieser Vertrauensverlust entwickelt leider eine Dynamik, die nötige Zugeständnisse für ein endgültiges Abkommen verhindert. News-Commentary قد يكون الموقف أكثر مدعاة للتفاؤل مما يبدو، بيد أن أحداً لا يستطيع أن ينكر أن الأمل في التغيير الحقيقي على الأرض قد تضاءل منذ عادت الحياة إلى المحادثات منذ عامين. ومن المحزن في الأمر أن فقدان الأمل على هذا النحو يساعد على تأسيس ديناميكية من شأنها أن تمنع من تقديم التنازلات المطلوبة من أجل التوصل إلى اتفاق دائم.
    WASHINGTON, DC – Im Gegensatz zu Nicht-Experten wissen Experten, dass sie weniger wissen, als Nicht-Experten zu wissen glauben. So viel war jedenfalls klar bei der gerade zu Ende gegangenen Frühjahrstagung des Internationalen Währungsfonds und der Weltbankgruppe – drei intensiven Tagen der Gespräche, zu denen sich Finanzminister, Zentralbanker und andere politische Entscheidungsträger einfanden. News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ هناك أمر واحد يعلمه الخبراء على وجه اليقين، ولا يعلمه غير الخبراء، وهو أنهم يعرفون أقل مما يتصور غير الخبراء أنهم يعرفون. وكان هذا جلياً واضحاً في اجتماعات الربيع بين صندوق النقد الدولي ومجموعة البنك الدولي التي انتهت للتو ــ ثلاثة أيام من المحادثات المكثفة التي جمعت بين وزراء المالية، ومحافظي البنوك المركزية، وغيرهم من صانعي السياسات.
    Clinton, der zu Hause in Probleme verwickelt war, brauchte unbedingt einen internationalen Erfolg und versicherte Arafat, dass auf keine Seite mit dem Finger gezeigt würde, falls die Gespräche scheiterten. Doch kaum hatten die Parteien nach dem Scheitern der Gespräche Washington verlassen, wies Clinton zusammen mit dem damaligen israelischen Ministerpräsidenten Ehud Barak den Palästinensern die Schuld zu. News-Commentary وكان كلينتون، المتورط في مشاكل داخلية، في حاجة ماسة إلى نجاح دولي، لذا فقد أكد لعرفات أن أصابع الاتهام لن توجه إلى الطرف الفلسطيني في حالة فشل المحادثات. ولكن بمجرد مغادرة الطرفين لواشنطن بعد انهيار المحادثات سارع كلينتون إلى الانضمام إلى رئيس الوزراء الإسرائيلي، إيهود باراك آنذاك، في إلقاء المسؤولية عن الفشل على عاتق الفلسطينيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more