Des Weiteren sollten die Unterstellungsverhältnisse und die Arbeitsteilung so eindeutig wie möglich geregelt sein; die Beziehungen zwischen der Organisation und der OSZE sowie der Europäischen Union im Kosovo sind ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung. | UN | وعلاقات المنظمة مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي في كوسوفو تمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
Der Rat nimmt außerdem Kenntnis von der Absicht der EU und bilateraler Geber, zur Durchführung freier und fairer Wahlen beizutragen, sowie von den laufenden Gesprächen im Rahmen der OSZE über einen möglichen Beitrag in diesem Kontext. | UN | ويسلم المجلس كذلك بنيّة الاتحاد الأوروبي والجهات المانحة الثنائية في المساهمة في إجراء انتخابات حرة ونزيهة، ويلاحظ المحادثات الجارية داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن تقديم مساهمة محتملة في هذا المجال. |
12. fordert alle Staaten in der Region auf, ihre jeweilige territoriale Unversehrtheit zu achten und bei den Maßnahmen zusammenzuarbeiten, welche die Stabilität und die regionale politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, den wesentlichen Grundsätzen der OSZE und dem Stabilitätspakt für Südosteuropa fördern; | UN | 12 - يدعو جميع الدول في المنطقة إلى أن يحترم كل منها السلامة الإقليمية للدولة الأخرى وإلى التعاون بشأن التدابير الكفيلة بتعزيز الاستقرار وزيادة التعاون السياسي والاقتصادي الإقليمي وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وميثاق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا؛ |
In Anbetracht unserer guten Beziehungen zu allen wichtigen Akteuren der Krise kann Serbien einen Beitrag zu diesem Prozess leisten. Dabei ist es unser Hauptziel zu verhindern, dass sich die Krise zu einem größeren Konflikt ausweitet, für einen tragfähigen politischen Prozess zu sorgen und den umfassenden und kooperativen Charakter der Arbeit der OSZE zu bewahren. | News-Commentary | ونظراً لعلاقاتنا الطيبة بكل أصحاب المصلحة الرئيسيين في الأزمة، تستطيع صربيا أن تساهم في العملية. ويتلخص هدفنا الرئيسي في منع الأزمة من التحول إلى صراع أكبر، وضمان العملية السياسية المستدامة، والحفاظ على الطبيعة الشاملة والتعاونية لعمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Die Staats- und Regierungschefs von heute müssen ein ähnliches Maß an Weisheit und Weitblick aufbringen und die Bemühungen der OSZE unterstützen, die Prinzipien der Schlussakte von Helsinki mit neuem Leben zu erfüllen. Hierfür müssen sowohl mehr finanzielle Mittel als auch mehr politisches Kapital investiert werden – und wir müssen uns gemeinsam verpflichten, diese Investition gut zu nutzen. | News-Commentary | يتعين على قادة اليوم أن يظهروا نفس الحكمة والبصيرة، وأن يدعموا الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لإنعاش مبادئ اتفاق هلسنكي. وسوف يتطلب هذا زيادة الاستثمار في كل من الموارد المالية ورأس المال السياسي ــ والالتزام المشترك بالاستخدام المثمر لهذا الاستثمار. |
Serbien ist als Nachkriegsgesellschaft, die auf einer Reihe von Kompromissen aufbaut, in einer guten Position, um Europas dringend notwendigen Sicherheitsdialog zu koordinieren, während es den Vorsitz der OSZE innehat – einer Organisation, die uns in unserem eigenen Transitionsprozess begleitet hat. Könnte es einen besseren Fürsprecher geben, als jemanden, der aus der Überzeugung der eigenen Erfahrung spricht? | News-Commentary | الواقع أن صربيا، مجتمع ما بعد الصراع الذي أقيم على سلسلة من التنازلات والتسويات، في موقع جيد لتنسيق الحوار الأمني المطلوب بشدة في أوروبا أثناء رئاستها لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ــ وهي المنظمة التي ساعدتنا خلال مرحلتنا الانتقالية. وهل نجد لأي قضية نصيراً أفضل من ذلك الذي يتحدث عن اقتناع مكتسب من تجربة شخصية؟ |
Das OSZE-Treffen in Athen findet in einer entscheidenden Zeit statt, in der sich die Europäer vereinter als je zuvor in das einundzwanzigste Jahrhundert bewegen müssen. Wir müssen diese Chance wahrnehmen, um die volle Leistungskraft der OSZE wiederherzustellen und uns von Neuem zu einem unteilbaren europäischen Sicherheitssystem zu bekennen. | News-Commentary | إن اجتماع منظمة الأمن والتعاون في أثينا يأتي في وقت حَرِج، حيث بات لزاماً على الأوروبيين أن ينتقلوا إلى القرن الحادي والعشرين وقد أصبحوا أكثر وحدة من أي وقت مضى. ويتعين علينا أن ننتهز هذه الفرصة لاستعادة القدرات الكاملة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والتعهد من جديد بالالتزام بنظام أمني أوروبي غير قابل للتجزئة. |
Es ist kein Zufall, dass diese zehnjährige Pause zwischen zwei Gipfeln mit der Wiedererstehung Russlands als globaler Akteur nach dem traumatischen Zusammenbruch der Sowjetunion zusammenfällt. Infolge dieser russischen Wiedererstehung sind innerhalb der OSZE einige Unstimmigkeiten aufgetaucht. | News-Commentary | وليس من قبيل الصدفة أن تتداخل فجوة الأعوام العشرة بين آخر قمتين مع بروز روسيا من جديد بوصفها لاعباً عالميا، في أعقاب صدمة انهيار الاتحاد السوفييتي. ونتيجة لعودة روسيا إلى الحياة، نشأت مجموعة من الخلافات داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ـ المنظمة الوحيدة لعموم أوروبا وعبر الأطلسي التي تضم أوروبا القديمة ودول ما بعد الاتحاد السوفييتي. |
Noch schlimmer ist allerdings die in vielen Fragen auftretende ernsthafte Erbitterung zwischen Russland und den restlichen Mitgliedern. Dazu zählt etwa die neue alternative Sicherheitsarchitektur, die in den Augen des russischen Präsidenten Dmitri Medwedew unter den Schirm der OSZE gestellt werden könnte. | News-Commentary | وفيما يتصل بالتحديات التي تتراوح بين مراقبة الانتخابات إلى معاهدة القوات التقليدية في أوروبا، فلا توجد أرضية مشتركة بين البلدان الأعضاء الستة والخمسين. والأسوأ من ذلك تلك المرارة اللاذعة الناشئة بين روسيا وبقية البلدان الأعضاء فيما يتصل بالعديد من الأمور، بما في ذلك الهندسة الأمنية البديلة التي يتخيل الرئيس الروسي دميتري ميدفيديف إمكانية وضعها تحت مظلة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Diese Suche könnte sie zum einzigen Konflikt in der OSZE führen, in dem die Organisation eine direkte Rolle spielt: die Auseinandersetzungen zwischen Armenien und Aserbeidschan um die ethnisch armenische Provinz Berg-Karabach. | News-Commentary | والواقع أن هذا البحث قد يقودنا إلى النزاع الوحيد الذي يلعب دوراً مباشراً في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا: ألا وهو النزاع بين الأرمن والأذربيجانيين حول إقليم ناجورنو كاراباخ الأرميني عرقيا. وتلعب منظمة الأمن والتعاون في أوروبا دور الوسيط ـ من خلال المقاعد المشتركة لمجموعة منسك (حكومات فرنسا وروسيا والولايات المتحدة) ـ في أكثر الصراعات والتهديدات الأمنية تفجراً في القوقاز. |
In Zusammenarbeit mit der OSZE verfolgt die Mission eine umfassende Strategie des Wiederaufbaus und der Reform des Justizwesens, der Polizei und des Strafvollzugs. | UN | فبالتعاون مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تنتهج البعثة استراتيجية شاملة لإعادة بناء وإصلاح الجهاز القضائي وجهاز الشرطة ونظام العقوبات. |