Der schiitische Nationalismus ist dem persischen Chauvinismus als Sammelpunkt gefolgt, doch ist es keinem vollständig gelungen, die politischen Institutionen des Iran zu stärken und die Loyalität seiner jungen Bevölkerung zu sichern, von der nahezu zwei Drittel unter 30 Jahre alt sind. | News-Commentary | فقد أتت القومية الشيعية في أعقاب الغلو في الحس الوطني الفارسي باعتبارها منطلق لحشد القوى، ولكن أياً منهما لم تنجح بالكامل في تعزيز المؤسسات السياسية الإيرانية وضمان ولاء سكان إيران من الشباب الذين لا تتجاوز أعمار ثلثيهم الثلاثين عاماً. |
Zweitens sind die Kosten eines Abbruchs der diplomatischen Beziehungen so hoch, dass eine Fortsetzung der Bemühungen gerechtfertigt ist, selbst wenn der Iran nicht nachgibt. Eine Aufgabe der Diplomatie stellt die internationale Gemeinschaft vor zwei gleichermaßen inakzeptable Alternativen: entweder, mit dem Atomstaat Iran zu leben oder einen militärischen Präventivschlag gegen die nuklearen Einrichtungen des Iran zu führen. | News-Commentary | والسبب الثاني أن تكاليف التخلي عن الدبلوماسية باهظة إلى الحد الذي يجعل من استمرار جهود المشاركة أمراً منطقياً حتى على الرغم من رفض إيران للتراجع. والتخلي عن الدبلوماسية يعني أن المجتمع الدولي سوف يجد نفسه في مواجهة خيارين قبيحين: التعايش مع إيران النووية أو شن ضربة عسكرية وقائية ضد المنشآت النووية الإيرانية. |
Dies trifft nicht weniger auf das friedliche Nuklearprogramm des Iran zu, das in den letzten Jahrzehnten als Thema enorm hochgespielt wurde. Seit Anfang der 1990er Jahre hat sich eine Prognose nach der anderen, wie nah der Iran der Atombombe gekommen sei, als unbegründet erwiesen. | News-Commentary | ولا يقل هذا صدقاً عندما نتحدث عن برنامج الطاقة النووية الإيراني السلمي، والذي خضع لقدر هائل من الضجيج والمبالغة في العقود الأخيرة. فمنذ أوائل التسعينيات، كانت التكهنات تلو الأخرى بشأن مدى اقتراب إيران من امتلاك القنبلة النووية تبرهن على أنها كانت بلا أي أساس من الصحة. وطوال هذه الفترة، حاول محترفو التهويل والتخويف رسم صورة لإيران وكأنها تمثل تهديداً للشرق الأوسط والعالم. |