Die Ölfirmen machen sich das zunutze, um die Ölpreise anzuheben. | Open Subtitles | بالطبع, فشركات النفط إعتادت على أن تناوش لترفع من أسعار النفط المحلية |
Nach 1979 schwanden die Befürchtungen über die Grenzen des Wachstums und die Atomkraft langsam. die Ölpreise fielen allmählich, und der Aktienmarkt begann seinen langen Anstieg bis zu seinem Höchststand im Jahre 2000. | News-Commentary | بعد عام 1979 خمدت المخاوف بشأن حدود النمو، والطاقة النووية. وهبطت أسعار النفط بالتدريج، ثم بدأت سوق البورصة في التسلق نحو القمة التي بلغتها في عام 2000. |
Überall auf der Welt sieht man ängstliches Händeringen über den hohen Ölpreis. Doch wenn Politiker und Entscheidungsträger die Ölpreise senken wollen, sollten sie Maßnahmen fördern, die den Dollar stärken. | News-Commentary | في كل أنحاء العالم يسود جو من الإحباط المؤلم بشأن ارتفاع أسعار النفط. ولكن إذا كان زعماء السياسة راغبين في تخفيض أسعار النفط فلابد وأن يروجوا لسياسات تؤدي إلى تعزيز قوة الدولار. |
die Ölpreise sind keine Hilfe. Sie sind aufgrund der geopolitischen Sorgen in Bezug auf den Iran steil in die Höhe geschnellt und verändern inzwischen das Konsumverhalten der Amerikaner, schwächen ihr Vertrauen, verschärfen die Zahlungsbilanzungleichgewichte des Landes und schränken den Spielraum der Politik weiter ein. | News-Commentary | ولن تكون أسعار النفط عاملاً مساعداً في تحقيق هذه الغاية. فبعد أن ارتفعت بالفعل بسبب المخاوف الجيوسياسية المرتبطة بإيران، بدأت أسعار النفط في تغيير سلوك المستهلكين الأميركيين، وإضعاف ثقتهم، وزيادة حدة الخلل في ميزان المدفوعات، والحد من مرونة واضعي السياسات. |
Ausgehend von diesen Zahlen wird Russland Schätzungen zufolge bis Ende dieses Jahres 70% des Reservefonds ausgeben, den es über die letzten zehn Jahre hoher Ölpreise angesammelt hat. Wenn die Ölpreise niedrig und die Wirtschaftssanktionen des Westens bestehen bleiben, wird Russland Ende 2016 das Geld ausgehen. | News-Commentary | وبناء على هذه الارقام فإن من المتوقع انه بحلول نهاية هذا العام فإن روسيا سوف تصرف 70% من صندوق الاحتياطي والذي تراكمت الاموال فيه خلال العقد الماضي عندما كانت اسعار النفط مرتفعه ولو استمرت اسعار النفط المنخفضه واستمرت العقوبات الاقتصاديه الغربيه فإن روسيا سوف ينفذ منها النقود بحلول نهاية سنة 2016. |
Und durch diese grundlegenden Veränderungen auf der Angebotsseite des Marktes brachen die Ölpreise natürlich deutlich ein. Davon, dass die Preise in nur wenigen Monaten des letzten Jahres um mehr als die Hälfte fielen, wurden viele Ölhändler und Analysten überrascht. | News-Commentary | كان من الطبيعي أن تتسبب مثل هذه التغيرات الجوهرية في جانب العرض من السوق في دفع أسعار النفط إلى الهبوط إلى مستويات أدنى ــ أدنى كثيرا. فهبطت الأسعار بما يتجاوز النصف في غضون فترة لم تتجاوز بضعة أشهر في العام الماضي، الأمر الذي فاجأ العديد من التجار والمحللين في سوق النفط. |
Abschließend stellt der Konflikt im Nahen Osten, der die Ölpreise nach oben schießen lassen könnte – ein Krieg zwischen Israel und Iran –, ein Risiko dar, das, vorerst, durch laufende internationale Verhandlungen mit Iran über die Eindämmung seines Atomprogramms eingedämmt wird. | News-Commentary | وأخيرا، يبدو أن الصراع الوحيد في الشرق الأوسط الذي قد يؤدي إلى ارتفاعات حادة في أسعار النفط ــ اندلاع حرب بين إسرائيل وإيران ــ بات خطراً تحت السيطرة في الوقت الحالي بفعل المفاوضات الدولية الجارية مع إيران لاحتواء برنامجها النووي. |
So ist das noch heute. Die heutigen Russen hoffen, dass Putin, der seine Gegner mit seiner Annexion der Krim auf dem falschen Fuß erwischt hat, noch einen weiteren kühnen Trick parat haben könnte, der die Finanzmärkte stabilisiert und die Ölpreise, von denen die russische Wirtschaft abhängig ist, stabilisiert. | News-Commentary | ولا تزال هذه هي الحال. فاليوم يأمل الروس لو يكون لدى بوتن، الذي باغت معارضيه بضم شبه جزيرة القرم، حيلة أخرى جريئة في جعبته ــ حيلة من شأنها أن تعمل على تثبيت استقرار الأسواق المالية وإنعاش أسعار النفط الذي يعتمد عليه الاقتصاد الروسي. |
Da die relativ armen, aber großen Wachstumslokomotiven wie Indien und insbesondere China sehr ressourcenhungrig waren, stiegen weltweit die Ölpreise. Dadurch wurde das globale Einkommen stärker zu Ländern hin gelenkt, die eine stärkere Neigung zum Sparen haben: den Ölexportländern. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، ارتفعت أسعار النفط العالمية إلى عنان السماء لأن البلدان الفقيرة نسبياً ولكنها كبيرة ــ مثل الهند، وبشكل خاص الصين ــ كانت بمثابة المحركات للنمو العالمي، وكانت متعطشة للموارد. وكان هذا سبباً في إعادة توزيع الدخل العالمي نحو البلدان الأكثر ميلاً إلى الادخار: البلدان المصدرة للنفط. |
Die Welt hat das Jahr 2006 ohne größere wirtschaftliche Katastrophe überlebt, obwohl die Ölpreise Schwindel erregende Höhen erreichten und der Nahe Osten immer mehr außer Kontrolle gerät. Doch produzierte das Jahr zahllose Lehren für die Weltwirtschaft sowie Warnsignale im Hinblick auf die zukünftige Wirtschaftsentwicklung. | News-Commentary | اجتاز العالم سنة 2006 دون التعرض لكارثة اقتصادية كبرى، وذلك على الرغم من ارتفاع أسعار النفط إلى عنان السماء وإفلات الزمام في الشرق الأوسط. إلا أن هذه السنة أسفرت عن عدد كبير من الدروس المستفادة بالنسبة للاقتصاد العالمي، علاوة على العديد من إشارات التحذير فيما يتصل بأدائه في المستقبل. |
Auf der anderen Seite möchte ich Putin nicht dämonisieren. Er senkt vielleicht die Ölpreise für jemanden, der ihm nahe steht, z. B. für den belarussischen Diktator Alexander Lukaschenko, und besteht bei jemand anderem auf den Marktpreis, aber das ist im Grunde alles, was er tun kann. | News-Commentary | من ناحية أخرى، لا أريد أن أصور بوتن في هيئة شيطانية شريرة. فهو ربما يخفض أسعار النفط لبعض المقربين منه مثل ديكتاتور بيلاروسيا ألكسندر لوكاتشينكو، ثم يصر على سعر السوق في تعامله مع أشخاص آخرين، لكن هذا في الأساس هو كل ما يستطيع أن يأتي به. ولا أستطيع أن أتصور صراعاً على درجة أكبر من الخطورة في هذا السياق. |
Selbstverständlich bedeutet der niedrigere Dollar billigeres Öl in Europa, Asien und allen anderen Ländern mit steigenden Währungen. die Ölpreise erreichten in den USA 2004 und 2005 Rekordhöhen, nicht jedoch in Europa, was teilweise erklärt, warum das dortige Wirtschaftswachstum ungetrübt blieb. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن انخفاض الدولار يعني نفطاً أرخص في أوروبا وأسيا وكل البلدان ذات العملات مرتفعة القيمة. لقد سجلت أسعار النفط أرقاما ً قياسية في الولايات المتحدة أثناء العامين 2004 و2005، إلا أن هذا لم يحدث في أوروبا، الأمر الذي يفسر جزئياً عدم تؤثر النمو الاقتصادي هناك. فبينما كان الأمريكيون يدفعون 120 دولار للبرميل، كانت الأوروبيون يدفعون حوالي 76 يورو فقط للبرميل. |
Leider gibt es kein Land, das in der Lage wäre, den Iran in dem Ausmaß zu beeinflussen wie China auf Nordkorea einwirken kann. Noch schwieriger wird die Situation durch den Umstand, dass sich die Ölpreise bereits jetzt auf einem Höchststand befinden, während die US-Bodentruppen im Irak beschäftigt sind und damit die Glaubwürdigkeit militärischer Drohungen an den Iran schmälern. | News-Commentary | مما يدعو للأسف أنه لا توجد أي دولة في موقف يسمح لها بالتأثير على إيران إلى الدرجة التي تستطيع بها الصين التأثير على كوريا الشمالية. ومما يزيد الموقف صعوبة أن أسعار النفط قد سجلت بالفعل أرقاماً قياسية في الارتفاع، بينما ما زالت القوات البرية للولايات المتحدة متورطة في العراق، وهذا من شأنه أن يقلل من مصداقية التهديدات العسكرية الأميركية الموجهة إلى إيران. |
Er hätte auf starke Energiesparmaßnahmen drängen können und sollen. Hätte er das vor vier Jahren getan, wäre der amerikanische Verbrauch – und die Ölpreise – heute niedriger. | News-Commentary | أما الخطر الثاني الذي يتهدد استرداد الاقتصاد لعافيته فيتمثل في ارتفاع أسعار النفط. ولا تشكل سياسة بوش الفاشلة في الشرق الأوسط إلا جزء من هذه المشكلة. فقد كان بوسعه، بل كان لزاماً عليه أن يدفع في اتجاه تطبيق إجراءات أكثر صرامة للحفاظ على الطاقة؛ ولو كان قد فعل هذا منذ أربعة أعوام، لكانت معدلات استهلاك الأميركيين من الطاقة ـ وأسعار النفط ـ أكثر انخفاضاً اليوم. |
Nach einer zeitweisen Übertreibung nach unten stabilisierten sich die Ölpreise und stiegen für einige Zeit wieder, was an zwei konventionellen Marktreaktionen lag: Erstens führte der starke Preisverlust zu einer massiven Zerstörung des Angebots, da einige Energieproduzenten aus sowohl traditionellen als auch neuen Sektoren unprofitabel wurden. | News-Commentary | ثم استقرت أسعار النفط بعد تجاوز مؤقت ارتفاعاً بعض الشيء، فكان التداول متزايد القوة لبعض الوقت بمساعدة ردود فعل تقليدية في السوق. فأولا، تسبب الانخفاض الكبير للأسعار في تدمير كم ضخم من المعروض، حيث أصبح بعض منتجي الطاقة، من القطاعين التقليدي وغير التقليدي، غير قادرين على تحقيق الربح. وثانيا، مع تجاوب المستهلكين مع تكاليف الطاقة المنخفضة، بدأ الطلب يتعدل تدريجيا. |
Aber diese relative Stabilität wurde bald durch einen neuen Einflussfaktor gestört, der die Ölpreise sogar noch weiter nach unten trieb: nämlich Anzeichen für eine Abschwächung der Weltwirtschaft, und dies hauptsächlich in relativ energieintensiven Ländern wie China, Brasilien und auch Russland (das selbst Energieproduzent ist). | News-Commentary | ولكن سرعان ما تسبب عامل جديد في إرباك الاستقرار النسبي، الأمر الذي دفع أسعار النفط إلى المزيد من الانخفاض: وهو دليل على أن الاقتصاد العالمي كان متزايد الضعف، وأن قدراً كبيراً من هذا الضعف كان يحدث في بلدان تعتمد على الطاقة بكثافة نسبياً مثل الصين والبرازيل، فضلاً عن روسيا (وهي ذاتها منتجة للطاقة). |
die Ölpreise sind auf über 100 USD pro Barrel gestiegen, da sich China, Indien und andere ölimportierende Länder zu den Vereinigten Staaten gesellen und sich ins wilde Gerangel um die Vorräte stürzen, vor allem im Nahen Osten. Auch die Nahrungsmittelpreise befinden sich auf einem historischen Hoch, was zu Armut und politischen Unruhen beiträgt. | News-Commentary | ونحن نرى تأثير هذه الضغوط كل يوم في السوق. فقد ارتفعت أسعار النفط إلى أكثر من 100 دولار للبرميل، وذلك بعد انضمام الصين والهند وغيرهما من البلدان المستوردة للنفط إلى الولايات المتحدة في التسابق على شراء الإمدادات النفطية، وخاصة من الشرق الأوسط. كما ارتفعت أسعار المواد الغذائية إلى مستويات تاريخية، وهو ما يساهم في تفاقم الفقر والاضطرابات السياسية. |
Kurz gesagt: die Ölpreise hatten 2015 nicht ganz die Auswirkungen auf das weltweite Wachstum, die zu Jahresbeginn wahrscheinlich erschienen. | News-Commentary | باختصار، لم تكن أسعار النفط ذات تأثير كبير على النمو العالمي في عام 2015 كما بدا مرجحاً في بداية العام. وقد عملت مواقف الاحتياطي القوية وسياسات الاقتصاد الكلي المحافظة نسبياً على تمكين أغلب البلدان الرئيسية المنتجة للنفط من تحمل الضغوط المالية الهائلة حتى الآن، من دون الوقوع في أزمة. غير أن العام المقبل قد يكون مختلفا، وإن لم يكن في اتجاه إيجابي ــ وخاصة بالنسبة للمنتجين. |
Bislang hatte Putin Glück. Er kam zu einem Zeitpunkt an die Macht, da die Ölpreise zu steigen begannen. | News-Commentary | والواقع أن التهديد الذي يتعرض له بوتن الآن واضح. فهو يخاطر بالانتهاء إلى مصير سلفه بوريس يلتسين، الذي تولى منصب الرئاسة أثناء فترة شهدت انخفاضاً غير عادي في أسعار النفط. حتى الآن كان الحظ حليفاً لبوتن، لأنه جاء إلى السلطة مع بداية ارتفاع أسعار النفط. وينسب أغلب المواطنين الروس الفضل له في عشرين عاماً من ارتفاع مستويات المعيشة، بعد عشرين عاماً من الانحدار. |
Amerikas schlecht durchdachter Krieg im Irak hat dazu beigetragen, dass sich die Ölpreise seit 2003 vervierfacht haben. In den 1970er Jahren führten Ölschocks in einigen Ländern zu Inflation und in anderen zur Rezession, als die Regierungen die Zinsen erhöhten, um der Preissteigerungen Herr zu werden. | News-Commentary | لقد ساعدت الحرب الأميركية الارتجالية في العراق في ارتفاع أسعار النفط إلى أربعة أمثال ما كانت عليه في العام 2003. أثناء فترة السبعينيات من القرن العشرين، أدت الصدمات النفطية إلى التضخم في بعض البلدان، وإلى الركود الاقتصادي في بعضها الآخر، حيث لجأت الحكومات إلى رفع أسعار الفائدة سعياً إلى مكافحة ارتفاع الأسعار. وكانت بعض البلدان أسوأ حظاً فعانت من التضخم المصحوب بالركود الاقتصادي. |
Wenn die Ölpreise steigen, bringt Russland seine latenten Ressentiments aggressiver zum Ausdruck und setzt dabei häufig sein Militär ein. Zudem drängt die Ölindustrie bei höheren Preisen andere Exportsektoren, die für offene Märkte und eine weniger aggressive Außenpolitik eintreten, an den Rand. | News-Commentary | ان من الواضح ان موقف روسيا تجاه جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق ليس شاذا كما يبدو للعيان فعندما ترتفع اسعار النفط فإن روسيا تعبر عن استياءها الكامن بشكل اكثر عدائيه وعادة ما تنشر قواتها المسلحه كما انه عندما تكون الاسعار مرتفعه فإن صناعة النفط تزاحم قطاعات التصدير الاخرى والتي تدعم الاسواق المفتوحه وسياسه خارجيه اقل عداءا. |