die Anleger haben 3,1 Millionen Pfund bereitgestellt. | TED | وقد وضعت المستثمرين 3.1 مليون جنيه. |
Sobald die geldpolitischen Spielregeln den realen Wechselkurs einbeziehen – und unter der Voraussetzung einer weiteren Unterstützung durch die Finanzpolitik –, können sich die Anleger auf eine weniger schwankungsanfällige und wettbewerbsfähigere Währung freuen. Dies bedeutet verstärkte Investitionen in den handelbaren Branchen, ein insgesamt höheres Beschäftigungsniveau und ein höheres Wachstum. | News-Commentary | بمجرد دمج سعر الصرف الحقيقي في القواعد النقدية للعبة، وبفرض استمرار السياسة المالية في تأييد هذا التوجه، يصبح بوسع المستثمرين أن يتطلعوا إلى عملة أقل تقلباً وأكثر قدرة على التنافس. وهذا يعني المزيد من الاستثمار في صناعات التبادل، وزيادة إجمالي فرص العمل، والنمو الأسرع. |
Aber deutet die Fähigkeit der Banken zur Aufnahme von neuem Eigenkapital nicht darauf hin, dass die Anleger – unabhängig davon, ob die Stresstests belastbar sind oder nicht – überzeugt sind, dass die Vermögenswerte der Banken ihre Verbindlichkeiten deutlich übersteigen? | News-Commentary | ولكن ألا تشير قدرة البنوك على جمع رؤوس أموال جديدة إلى أن المستثمرين ـ بصرف النظر عن مدى جدارة اختبارات الإجهاد بالثقة ـ يعتقدون أن قيمة أصول هذه البنوك تتجاوز مسؤولياتها المالية؟ |
Wir haben unter Einsatz von 200 quantitativen Variablen und Faktoren 174 Länder auf Quartalsbasis bewertet und dabei eine Anzahl von Ländern identifiziert, in denen die Anleger Risiken – und Chancen – übersehen. | News-Commentary | وبالاستعانة بمائتين من المتغيرات والعوامل الكمية لتسجيل 174 دولة على أساس ربع سنوي، قمنا بتحديد عدد من البلدان حيث يفتقد المستثمرون المخاطر ــ والفرص. |
Letzten Endes lernen die Anleger. Und wenn es so weit ist, belohnen oder bestrafen sie die Unternehmen entsprechend für ihre Governance-Entscheidungen. | News-Commentary | إن المستثمرون يتعلمون في نهاية المطاف. وحين يتعلمون فإنهم يعملون على مكافأة أو معاقبة الشركات بالقدر المتناسب عن اختياراتهم لتدابير الحوكمة. |
Allerdings ist in einem derart komplexen Umfeld zu erwarten, dass die Anleger zu deutlich unterschiedlichen Schlussfolgerungen kommen, was die gegenwärtige Marktvolatilität weiter aufrechterhalten und möglicherweise sogar weiter steigern dürfte. | News-Commentary | ولكن من المتوقع في مثل هذه البيئة المعقدة أن يتوصل المستثمرون إلى استنتاجات شديدة التباين، وهو ما من شأنه أن يديم ــ إن لم يكن يزيد من ــ تقلبات السوق. |
Wenn wir diese Reduktion von 10 Prozent in allen drei Kohorten erreichen, dann bekommen die Anleger 7,5 Prozent jährliche Rendite für ihre Investition. Und wenn wir sogar besser sind, dann können sie bis zu 13 Prozent jährliche Rendite für ihre Investition erzielen. Was doch ganz in Ordnung ist. | TED | الآن إذا حققنا ذلك تخفيض بنسبة 10 في المئة في جميع الأفواج الثلاثة، ثم المستثمرين الحصول على سبعة ونصف في المئة العائد السنوي على استثماراتها، وإذا كان لنا أن نفعل ما هو أفضل من ذلك، يمكنهم الحصول على ما يصل إلى 13 في المئة العائد السنوي على استثماراتها، وهو بخير |
Sie sehen, was passiert ist – nicht, was hätte passieren können . Wenn daher das Ereignis irgendwann eintritt, verlieren die Anleger, deren Geld in dem Fonds steckt, alles, während Oz bis zum Crash des Fonds jedes Jahr mehr als 3 Millionen netto einstreicht. | News-Commentary | ولكن المستثمرين لا يعلمون ـ ولا يستطيعون أن يدركوا ـ أن أوز لا يملك أي موهبة. فهم يرون ما حدث وليس ما كان ليحدث. لذا فحين يقع الحدث في النهاية يخسر المستثمرون الذين يتركون أموالهم في الصندوق كل شيء، بينما يحصل أوز على أرباح صافية تتجاوز ثلاثة ملايين دولار في كل عام قبل أن يفلس الصندوق. |
Unterm Strich ist es so, dass Hedgefonds-Manager ihre Anleger Risiken aussetzen, aber selbst kaum Risiken auf sich nehmen. Falls der Fonds platzt, können die Anleger nicht sagen, ob der Grund schlechtes Management oder einfach Pech ist. | News-Commentary | خلاصة الأمر أن مديري صناديق الوقاء يعرضون المستثمرين للمجازفة، وفي نفس الوقت يعرضون أنفسهم لقدر ضئيل من المجازفة. وإذا ما أفلس الصندوق فلن يستطيع المستثمرون أن يجزموا ما إذا كان هذا راجعاً إلى سوء الإدارة أم سوء الحظ. |
CAMBRIDGE: die Anleger, mit denen ich in diesen Tagen spreche, sind sich nicht sicher, ob sie sich mehr Sorgen über eine kommende Inflation in den USA oder eine kommende Deflation machen sollen. | News-Commentary | كمبريدج ـ إن المستثمرين الذين أتحدث معهم في أيامنا هذه ليسوا متأكدين ما إذا كان عليهم أن يخشوا التضخم أم الانكماش في الولايات المتحدة في المستقبل. ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن الإجابة المرجحة هي أن المستثمرين لا ينبغي لهم أن يخشوا أياً من الأمرين ـ طيلة السنوات القليلة المقبلة على الأقل. |
Wenn man aus der Geschichte Schlüsse ziehen darf, können Märkte durch eintägige Kurseinbrüche, die große Schlagzeilen machen, stark destabilisiert werden, da diese für die Anleger psychologisch stärker hervortreten als wesentlich größere Rückgänge, die über längere Zeiträume stattfinden. | News-Commentary | وإذا كان لنا أن نسترشد بالتاريخ�� فإن استقرار الأسواق قد يتزعزع بصورة حادة بسبب حالات هبوط اليوم الواحد، والتي تكون عادة ذات تأثير سيكولوجي قوي على المستثمرين مقارنة بحالات الهبوط الأضخم والتي تحدث في غضون مددٍ زمنية أطول. |
MAILAND – Seit der Weltwirtschaftskrise haben deutliche Unterschiede bei der wirtschaftlichen Entwicklung zu beträchtlicher Volatilität an den Aktienmärkten beigetragen. Inzwischen stoßen die Aktienkurse auf ein nach traditionellen Maßstäben relativ hohes Bewertungsniveau vor – und die Anleger fangen an, nervös zu werden. | News-Commentary | ميلانو ــ منذ اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية، ساهم التباعد الحاد في الأداء الاقتصادي في إحداث تقلبات كبيرة في أسواق الأسهم. والآن بلغت أسعار الأسهم مستويات مرتفعة نسبياً بالمقاييس التقليدية ــ وبدأ التوتر يتمكن من المستثمرين. |
Tatsächlich kann mehr Wettbewerbsdruck die Fragilität der Bankbilanzen erhöhen und die Anleger panikanfälliger machen. Er kann zudem den Charter Value (d.h. den abdiskontierten Gegenwartswert der künftigen Gewinne) der Institute untergraben. | News-Commentary | هناك مفاضلة بين المنافسة والاستقرار. والواقع أن الضغوط التنافسية الأعظم ربما تؤدي على زيادة هشاشة القوائم المالية لدى البنوك وجعل المستثمرين أكثر عُرضة للإصابة بالذعر. بل وقد تؤدي إلى تآكل القيمة الامتيازية للمؤسسات. |
Ich behaupte nicht, dass die Anleger in Panik verfallen, sondern nur, dass sie sich unter Umständen ein wenig mehr Sorgen um die langfristige Perspektive machen. Deshalb investieren sie zuhauf in Wertpapiere und Schuldtitel, die sie zu Recht oder Unrecht als sichere Anlagen ansehen. | News-Commentary | لا أستطيع أن أزعم أن المستثمرين يتصرفون على نحو هستيري فقط لأن اهتمامهم تزايد بعض الشيء بالتوقعات الاقتصادية على الأمد البعيد. لكنهم نتيجة لهذا يسارعون إلى شراء السندات وصكوك الدين التي يرون ـ سواء كانوا على صواب أو خطأ ـ أنها من الوسائل الآمنة للمستقبل. |
Aber abgesehen vom starken öffentlichen Interesse an Immobilieninvestitionen und der Absicherung der Immobilienrisiken ist für den Erfolg von Futuresmärkten noch ein entscheidender Punkt zu klären: Die Preise müssen offen gelegt werden und die Anleger müssen sich über die Bedeutung dieser Preise im Klaren sein. | News-Commentary | ولكن فضلاً عن الاهتمام العام القوي بالاستثمار في الإسكان وتخفيف المجازفة الخاصة بالإسكان، هناك قضية أخرى على قدر كبير من الأهمية ولابد من حلها إذا كنا نريد النجاح لأسواق المساكن الآجلة: وتتلخص هذه المسألة في ضرورة الكشف عن الأسعار، وضرورة فهم المستثمرين لمعنى هذه الأسعار. |
Positiv ist, dass Kursrückgänge an einzelnen Tagen meistens als isolierte Ereignisse ohne längerfristige Auswirkungen auftreten. Deshalb müssen die Anleger nun hoffen, dass die letzte Episode vergessen wird – bis die Hoffnung der Marktpsychologie erliegt. | News-Commentary | إن الجانب المشرق في هذا الأمر هو أن حالات هبوط اليوم الواحد في أسواق الأوراق المالية تتكرر بصورة أكثر شيوعاً كأحداث منعزلة وبلا عواقب بعيدة الأمد. وعلى هذا فلابد وأن يأمل المستثمرون الآن أن يصبح ذلك الحدث الأخير نسياً منسياً ـ ما لم يستسلم الأمل إلى سيكولوجية السوق، أو إلى أن يستسلم لها. |
die Anleger auf den Finanzmärkten haben geduldig gewartet, dass die Regierung eine Strategie ankündigt, um das Problem der Auslandsschulden der Unternehmen in Angriff zu nehmen. Die russische Zentralbank hat zwar eine über 12 Monate laufende Fazilität im Ausmaß von bis zu 50 Milliarden Dollar ins Leben gerufen, aber das wird bis Ende 2015 kaum reichen. | News-Commentary | كان المستثمرون في الأسواق المالية ينتظرون بصبر إعلان الحكومة عن استراتيجية لمعالجة قضية ديون الشركات الخارجية. كما أنشأ البنك المركزي الروسي مرفقاً للدولار لمدة 12 شهراً بقيمة تصل إلى 50 مليار دولار، ولكن هذا لن يدون إلى نهاية عام 2015 إلا بالكاد. |
Und Deutschland verweist zu Recht darauf, dass seine starke Bilanz heute Europas fragile Stabilität untermauert. Wäre die Zusage des Präsidenten der Europäischen Zentralbank Mario Draghi vom Sommer 2012, „alles Erforderliche“ zu tun, um den Euro zu retten, auch nur annähernd so wirksam gewesen, wenn die Anleger Deutschlands grundlegende Finanzstärke und Entschlossenheit bezweifelt hätten? | News-Commentary | وألمانيا محقة في الإشارة إلى أن موازنتها العمومية القوية تدعم الاستقرار الهش في أوروبا اليوم. فهل كان تعهد ماريو دراجي رئيس البنك المركزي الأوروبي في صيف عام 2012 بالقيام "بكل ما يلزم" لإنقاذ اليورو ليثبت فعاليته إلى هذا الحد إذا تشكك المستثمرون في قوة ألمانيا المالية وعزيمتها؟ |
Zudem kann es in einem Umfeld, in dem die Anleger risikoscheu sind oder Aktien oder andere riskante Anlagewerte Markt- bzw. Kreditunsicherheiten unterliegen, besser sein, Anleihen mit negativer Rendite zu halten als riskantere, stärker schwankungsanfällige Vermögenswerte. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، في بيئة "خالية من المخاطر"، عندما يتجنب المستثمرون المجازفة أو عندما تكون الأسهم وغيرها من الأصول الخطرة عرضة للسوق و/أو عدم اليقين الائتماني، فقد يكون الاحتفاظ بسندات ذات عائد سلبي أفضل من الاحتفاظ بأصول أعلى مخاطرة وأكثر تقلبا. |