Aber trotz solcher Probleme versprechen die Energie- und Stromreformen und die tieferen Verbindungen zu den USA und Kanada, Mexikos Wachstum zu beschleunigen, das Einkommen und die Beschäftigung anzukurbeln und so den mexikanischen Lebensstandard zu erhöhen. | News-Commentary | ولكن برغم هذه المشاكل، فإن إصلاحات الطاقة والكهرباء، وما يترتب عليها من تعميق الروابط بالولايات المتحدة وكندا، تَعِد بتسريع وتيرة النمو في المكسيك، وتعزيز مستويات تشغيل العمالة والدخل، وبالتالي رفع المستويات المعيشية لأهل المكسيك. |
2. Wenn du das Problem nicht vermeiden kannst, lass die Regierung einspringen und Geld für neu hergestellte Waren und Dienstleistungen ausgeben, um die Beschäftigung zu stabilisieren und Ausgabenkürzungen des privaten Sektors entgegen zu wirken. | News-Commentary | ثانيا، إذا فشلت في تجنب المشكلة، فعليك أن تدفع الحكومة إلى التدخل والإنفاق على السلع والخدمات المنتجة حالياً من أجل الحفاظ على معدلات تشغيل العمالة عند مستوياتها الطبيعية والتعويض عن انخفاض معدلات إنفاق القطاع الخاص. |
3. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die Beschäftigung von ehemaligen Bediensteten im Ruhestand keine nachteiligen Auswirkungen auf die Laufbahnplanung und die Mobilität anderer Bediensteter der Vereinten Nationen hat; | UN | 3 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكفل أن استخدام المتقاعدين من الموظفين السابقين لا يؤثر سلبا على التخطيط الوظيفي لموظفي الأمم المتحدة الآخرين وعلى فرص تنقلهم؛ |
5. ersucht den Generalsekretär, nur dann auf die Beschäftigung von ehemaligen Bediensteten im Ruhestand zurückzugreifen, wenn die operativen Erfordernisse der Organisation von dem vorhandenen Personal nicht erfüllt werden können; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام ألا يلجأ إلى استخدام المتقاعدين من الموظفين السابقين إلا عندما يستحيل استيفاء الموظفين الحاليين للاحتياجات التشغيلية للمنظمة؛ |
Eine aktive Arbeitsmarktpolitik unter Einschluss von Ausbildungsmaßnahmen kann dazu beitragen, die Beschäftigung zu steigern und die Arbeitsbedingungen zu verbessern. | UN | ويمكن للسياسات الفعالة في سوق العمل، بما في ذلك تدريب العمال، أن تساعد على زيادة فرص العمل وتحسين ظروفه. |
Werkschließungen würden die Investitionen dämpfen und damit die Beschäftigung in der Produktionsgüterindustrie treffen. Einkommensausfälle würden die Steuereinnahmen des Staates reduzieren, wodurch wiederum Arbeitsplätze im öffentlichen Sektor verloren gingen. | News-Commentary | ومن ثَـمَّ فسوف تتضاعف خسارة الوظائف على الصعيدين المحلي والوطني. وبسبب الأجور المفقودة فسوف ينخفض الاستهلاك، الأمر الذي لابد وأن يؤدي إلى خسارة المزيد من الوظائف، في حين أن إغلاق المصانع سوف يؤدي إلى انخفاض الاستثمار، الأمر الذي سيؤثر بالتالي على تشغيل العمالة في صناعات السلع الرأسمالية. كما ستؤدي الدخول المفقودة إلى انخفاض العائدات الضريبية، وبالتالي تخفيض العمالة في القطاع العام. |
Der vielleicht augenfälligste Widerspruch im nuklearen Diskurs Europas ist die Diskrepanz zwischen den offensichtlichen Bemühungen, das Wirtschaftswachstum sowie die Beschäftigung anzukurbeln und der Leichtfertigkeit der Mitgliedsstaaten, die Atomindustrie fallenzulassen, amp#160;die sich auf Fähigkeiten in den Bereichen Konstruktion, Technik sowie Steuerung stützt und den komparativen Vorteil Europas in diesem Bereich begründet. | News-Commentary | ولعل التناقض الأكثر لفتاً للنظر في الخطاب الأوروبي فيما يتعلق بالمسألة النووية يكمن في التضارب بين الجهود الظاهرية لدعم النمو الاقتصادي وتشغيل العمالة، وبين صفاقة الدول الأعضاء في التخلي عن الصناعة النووية، والذي يعتمد على أمور مثل التصميم والهندسة ومهارات القيادة والسيطرة التي تؤسس للميزة النسبية التي تتمتع بها أوروبا في هذه الصناعة. |
Natürlich kann landwirtschaftliche Entwicklung ernste gesamtwirtschaftliche Risiken enthalten, die vorsichtig umschifft werden müssen. Beispielsweise führen technologieintensive Produktivitätszuwächse dazu, dass auf den Höfen weniger Arbeiter benötigt werden, also wird die Bedeutung von Strategien, um in anderen Bereichen der Wertschöpfungskette die Beschäftigung zu steigern und die Zuwanderung in die Städte zu steuern, noch größer. | News-Commentary | بطبيعة الحال، قد لا تخلو التنمية الزراعية من مزالق خطيرة قد تؤثر على الاقتصاد بالكامل، والتي يجب أن يتم التعامل معها بحرص. على سبيل المثال، مع تسبب مكاسب الإنتاجية المدفوعة بالتكنولوجيا على تقليص عدد العاملين المطلوبين في المزارع، تصبح الاستراتيجيات اللازمة لتعزيز تشغيل العمالة في أجزاء أخرى من سلسلة القيمة وإدارة الهجرة إلى المدن أكثر أهمية. |
Und trotzdem hinkt die Beschäftigung immer noch hinterher. Grund dafür sind langfristigere Faktoren wie arbeitssparende Technologien und Neukonfigurierungen der globalen Lieferketten, in denen sich geringwertigere Glieder und Funktionen üblicherweise in Ländern mit geringerem Einkommen konzentrieren. | News-Commentary | إن اقتصاد الولايات المتحدة مرن نسبيا، وهذا النوع من التكيف البنيوي في القطاع الخاص يحدث بسرعة معقولة. ورغم هذا فإن تشغيل العمالة لا يزال متأخرا، نظراً لعوامل أطول أمداً مثل التكنولوجيات الموفرة للعمالة وإعادة تشكيل سلاسل العرض العالمية، حيث تميل الشرائح ذات القيمة المضافة الأدنى والوظائف إلى التركز في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Wären die westlichen Arbeitsmärkte flexibel und würden sie dem zunehmenden Druck nachgeben, könnte die Beschäftigung gering qualifizierter Arbeitskräfte bei fallenden Löhnen erhalten werden. Aber angesichts der Tatsache, dass die Löhne aufgrund der Lohnkonkurrenz des Sozialstaates starr sind, ist ein Anstieg der Massenarbeitslosigkeit die wahrscheinlichste Folge der Globalisierung. | News-Commentary | إذا ما كانت أسواق العمالة في الغرب من المرونة بحيث تفسح الطريق أمام الضغوط المتزايدة، فقد يصبح من الممكن الحفاظ على معدلات تشغيل العمالة لأن أجور العمال غير المهرة سوف تتضاءل. ولكن نظراً لقوانين التأمين الاجتماعي التي تحتم تثبيت الأجور، فإن العواقب الأكثر ترجيحاً للعولمة سوف تتلخص في تفاقم البطالة. |
Eine unterbewertete Währung versetzt eine Volkswirtschaft in die Lage, sich auf der Basis einer starken Exportentwicklung in die Weltwirtschaft zu integrieren. Anders als eine Überbewertung, die lediglich den Verbrauch ankurbelt, stimuliert sie die Produktion (und damit die Beschäftigung). | News-Commentary | إن العملة الـمُـخَفَّضة القيمة تمكن اقتصاد أي دولة من الاندماج في الاقتصاد العالمي اعتماداً على الأداء التصديري القوي. ذلك أن انخفاض قيمة العملة يحفز الإنتاج (وبالتالي تشغيل العمالة)، على عكس رفع قيمة العملة، الذي يحفز الاستهلاك. |
Im Grunde geht es darum, dass die Beschäftigung verbessert und Arbeitslosigkeit verringert werden kann, indem man Hindernisse für die Arbeitsplatzschaffung beseitigt und die Grenzsteuersätze senkt. Eine Stärkung der Nachfrage aufgrund einer Verlängerung der lockeren Geldpolitik oder der Ausweitung der Haushaltsausgaben führt hingegen wahrscheinlich eher zu einem Anstieg der Inflation als der Beschäftigung. | News-Commentary | بوسعي أن أطيل هذه القائمة بسهولة. ولكن النقطة الأساسية هنا هي أن مستوى تشغيل العمالة يمكن زيادته، وتقليل البطالة، من خلال إزالة الحواجز التي تحول دون خلق فرص العمل وتقليل معدلات الضريبة الهامشية. وفي المقابل، من المرجح أن تؤدي زيادة الطلب من خلال إطالة أمد السياسة النقدية المتساهلة أو توسيع الإنفاق المالي إلى ارتفاع معدلات التضخم بدلاً من زيادة تشغيل العمالة. |
2. ersucht den Generalsekretär, nur dann auf die Beschäftigung von ehemaligen Bediensteten im Ruhestand zurückzugreifen, wenn die operativen Erfordernisse der Organisation von dem vorhandenen Personal nicht erfüllt werden können; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يلجأ إلى استخدام المتقاعدين من الموظفين السابقين فقط عندما يتعذر استيفاء الموظفين الحاليين للاحتياجات التشغيلية للمنظمة؛ |
Eine vernünftigere Sichtweise ist, dass die heutige Wirtschaft weniger produziert, als sie das könnte, und dass es mehr Leute gibt, die arbeiten möchten, als es Arbeitsplätze gibt. Also kurbeln Konjunkturmaßnahmen die Produktion und die Beschäftigung an. | News-Commentary | هناك وجهة نظر أقرب إلى العقل تزعم أن الاقتصاد لا ينتج بالقدر الذي تسمح له به قدراته وأن عدد الراغبين في العمل أعظم كثيراً من عدد فرص العمل المتاحة. وعلى هذا فإن الحافز من شأنه أن يدعم كلاً من الناتج والعمالة. |
So dauerte es 2001 nur ein Quartal, bis sich die Produktion erholte – aber 38 Monate, bis die Beschäftigung ihr früheres Niveau wieder erreichte. Der gegenwärtige Aufschwung scheint, was die Schaffung von Arbeitsplätzen angeht, ähnlich langsam zu verlaufen. | News-Commentary | ولكن التعافي من الركود في عام 1991 ثم في عام 2001 كان مختلفاً. فعلى سبيل المثال، في عام 2001 استغرق تعافي الناتج ربعاً واحداً من السنة، ولكن عودة الوظائف استغرقت 38 شهراً. ويبدو أن التعافي الحالي بطيء في خلق فرص العمل على نحو مشابه. |
Die dort geschaffenen Jobs konzentrieren sich auf den Bereich höherer Einkommen und besserer Ausbildung, und die Beschäftigung in den mittleren und unteren Einkommens- und Ausbildungsbereichen geht zurück. Dem Wachstum bei hochqualifizierten Dienstleistungsarbeitsplätzen steht ein Rückgang bei den arbeitsintensiven Komponenten produktiver Lieferketten entgegen. | News-Commentary | الواقع أن الجانب القابل للتداول من الاقتصادات المتقدمة لم يولد أية زيادات صافية حقيقية في فرص العمل لعقدين من الزمان على الأقل، في حين تتركز الوظائف التي خلقها في النطاقات العليا من الدخل والتعليم، مع تراجع فرص العمل في النطاقات المتوسطة والدنيا من الدخل والتعليم. وفي مقابل النمو في وظائف الخدمات الراقية هناك انكماش في مكونات التوظيف العليا في سلاسل إمداد التصنيع. |
Die Aktionäre organisierten sich in Rentenfonds, Investmentfonds und Hedgefonds. Aufgrund des von diesen ausgehenden Drucks ging die Beschäftigung zurück, was den Anteil der Löhne und Gehälter am Volkseinkommen insgesamt während der vergangenen 30 Jahre um 10% verringerte. | News-Commentary | غير أن النجاح السياسي الذي حققته الرأسمالية جاء في وقت حيث بدأ النظام في التدهور. فقد نجحت الرواتب العالية في دفع النمو ولكنها تسببت في انخفاض المكاسب. ونظم حملة الأسهم أنفسهم في هيئة صناديق تقاعد، وصناديق استثمار، وصناديق وقاء. وبسبب الضغوط التي فرضها حملة الأسهم فقد هبطت مستويات تشغيل العمالة، وانخفضت حصة الأجور في الدخل الوطني الإجمالي بنسبة 10% على مدى الأعوام الثلاثين الماضية. |
Wegen des „Kapitalnutzungseffekts“ erhöht sich das Verhältnis von Kapitalnutzungszeit und Arbeitseinsatz nämlich nicht, und folglich gibt es auch keine signifikanten Auswirkungen auf die Grenzproduktivität der geleisteten Arbeitsstunden. Der theoretische Effekt auf die Beschäftigung ist eindeutig positiv, weil marginale Arbeitskräfte wegen der Verlängerung der Arbeitszeit produktiver werden, ohne mehr zu kosten. | News-Commentary | لكننا نكرر مرة أخرى أن رأس المال سيعمل أيضاً لمدة أطول. وبسبب "تأثير استغلال رأس المال" فإن نسبة رأس المال إلى العمل لن تنخفض في واقع الأمر، وبهذا فلن يكون هناك تأثير يذكر على هامش الإنتاجية لساعات العمل الفعلي. إن التأثير النظري على تشغيل قوة العمل سيكون إيجابياً على نحو واضح، وذلك لأن قوة العمل الهامشية ستكون أكثر إنتاجية لأنها ستعمل لمدة أطول. |
Bis jetzt war der Konsens dazu, dass dies schlecht für die Produktion und die Beschäftigung sei. 1923 hat Keynes den Grund dafür angeführt: „Die Tatsache fallender Preise“, schrieb er, „schadet den Unternehmern, also werden sie aus Angst vor fallenden Preisen ihre Unternehmungen drosseln.“ | News-Commentary | ولكن ماذا قد يحدث للتعافي إذا فشلنا في ما نطلق عليه على سبيل التجميل "التضخم السلبي"؟ حتى الآن، كان الإجماع على أن هذا من شأنه أن يكون سيئاً على الناتج وتشغيل العمالة. وقد أعطانا كينز السبب في عام 1923: "إن هبوط الأسعار يلحق الضرر بأصحاب المشاريع؛ وبالتالي فإن الخوف من هبوط الأسعار يدفعهم إلى حماية أنفسهم عن طريق تقليص عملياتهم". |