"die ereignisse" - Translation from German to Arabic

    • الأحداث التي وقعت
        
    • ترجمة الأحداث
        
    • للأحداث
        
    • وما وقع
        
    • الاحداث بشكل
        
    • أظهرت الأحداث
        
    • إزاء الأحداث
        
    • أثبتت الأحداث
        
    • فإن الأحداث
        
    Nichts hätte grausamer sein können und mich so hart treffen, als die Ereignisse jener letzten Tage. Open Subtitles لا شيء يمكن أن يكون أكثر وحشية مؤلما و قاسي من الأحداث التي وقعت مؤخرا
    die Ereignisse, die in unserer Kirche geschehen sind, waren tragisch. Open Subtitles الأحداث التي وقعت في كنيستنا كانت فاجعة.
    die Ereignisse der letzten Jahre haben außerdem zu einem Nachlassen des öffentlichen Vertrauens in die Vereinten Nationen selbst geführt - auch wenn dies aus entgegengesetzten Gründen geschah. UN 10 - كما أن الأحداث التي وقعت في السنوات الأخيرة أدت إلى انخفاض الثقة العامة في الأمم المتحدة نفسها- حتى وإن كان ذلك لأسباب مناقضة.
    Ich verstehe die Dokumentarfilm-Fotografie so, dass sie in der Lage ist, die Ereignisse von ihrem eigenen Standpunkt aus zu interpretieren. TED وفهمت أن التصوير الوثائقي لديه القدرة على ترجمة الأحداث من وجهة نظرها
    Gott schenke mir die Weisheit und die Gnade, auf dass ich die Ereignisse wahrheitsgetreu schildern möge, die sich in einer abgelegenen Abtei im düsteren Norden Italiens zutrugen. Open Subtitles ربما منحني الله الحكمة والسماحة حتى أكون مؤرخاً صادقاً للأحداث التي وقعت في ديرِ بعيد يقع في الجزء الشمالي المُظلم من إيطاليا
    insbesondere ernsthaft besorgt über die gefährliche Situation, die durch die Handlungen der illegalen, bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist, wie durch das am 25. Februar 1994 von einem illegalen israelischen Siedler in Al-Khalil verübte Massaker an palästinensischen Gottesdienstbesuchern sowie durch die Ereignisse des letzten Jahres veranschaulicht wird, UN وإذ يساورها قلق شديد بوجه خاص إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في 25 شباط/فبراير 1994، وما وقع خلال السنة الماضية،
    die Ereignisse der letzten 48 Stunden erklärt der Leiter des Teams, das die Entdeckung gemacht hat: Open Subtitles لتوضيح الاحداث بشكل أفضل خلال الـ 48 ساعة الماضية رئيس الفريق العلمى الذى اكتشف هذا هو
    Mittelfristig sind viele Spannungen und Krisen absehbar, zu deren Lösung die US-Führung wahrscheinlich nicht viel beitragen kann. Wie die Ereignisse der letzten beiden Wochen in Ägypten nur zu deutlich gezeigt haben, ist das arabische Erwachen in vielen Ländern noch in den Kinderschuhen. News-Commentary وفي الأمد المتوسط، فإن العالم زاخر بالتوترات والأزمات المحتملة التي من المرجح أن تكون زعامة الولايات المتحدة لا غنى عنها في حلها. وكما أظهرت الأحداث على مدى الأسبوعين الماضيين في مصر بشكل بالغ الوضوح، فإن الصحوة العربية لا تزال في فصلها الأول في العديد من البلدان.
    "Der Sicherheitsrat bekundet seine ernste Besorgnis über die Ereignisse, zu denen es Ende März in Côte d'Ivoire gekommen ist, sowie darüber, dass der im Abkommen von Linas-Marcoussis festgelegte Friedensprozess derzeit festgefahren ist. UN ”يعرب مجلس الأمن عن عميق قلقه إزاء الأحداث التي عصفت بكوت ديفوار في نهاية آذار/مارس وإزاء الطريق المسدود الحالي الذي وصلت إليه عملية السلام المحددة في اتفاق ليناس - ماركوسي،
    die Ereignisse des vergangenen Jahres haben erneut gezeigt, wie wichtig es ist, Truppen schnell dislozieren zu können, und sie haben die Beschränkungen in den kritischen Bereichen der Logistik, der Finanzen und des Personals offengelegt. UN 71 - أثبتت الأحداث التي شهدها العام الماضي، مرة أخرى، مدى الأهمية الحاسمة للقدرة على سرعة نشر القوات، كما كشفت عن المعوقات في مجالات النقل والإمداد والشؤون المالية والموارد البشرية.
    Zweitens gibt es immer noch Diskussionen darüber, wie man einen gemeinsamen Auflösungsmechanismus für Banken der Eurozone schafft, obwohl die Ereignisse gezeigt haben, dass die EZB diese Rolle de facto bereits ausfüllt. Keine Bank, die in Schwierigkeiten steckt, kann überleben, wenn die EZB ihr im Notfall keine Liquiditätshilfen gewährt bzw. diese erneuert. News-Commentary وثانيا، في حين لا تزال بعض المناقشات جارية حول كيفية إنشاء آلية حل مشتركة لبنوك منطقة اليورو، فإن الأحداث أثبتت أن البنك المركزي الأوروبي يضطلع بهذا الدور بحكم الأمر الواقع. ولا يستطيع أي بنك يمر بصعوبات أن يظل باقياً إذا لم يمنحه البنك المركزي الأوروبي مساعدات السيولة الطارئة أو لم يجددها.
    die Ereignisse des vergangenen Jahres haben deutlich gemacht, dass der Terrorismus nach wie vor den Weltfrieden und die internationale Sicherheit bedroht und dass es einer internationalen Zusammenarbeit auf breiter Grundlage bedarf, um ihm entgegenzutreten. UN 75 - أكدت الأحداث التي وقعت خلال العام الماضي على التهديد المتواصل الذي يشكله الإرهاب بالنسبة للسلام والأمن الدوليين، وعلى الحاجة إلى إقامة تعاون دولي يرتكز على أساس واسع النطاق من أجل مكافحته.
    5. verurteilt die Ereignisse in dem Flüchtlingslager Dschenin im April 2002, bei denen zahlreiche zivile Bewohner ums Leben kamen, verletzt wurden und Zerstörung und Vertreibung in großem Umfang ausgesetzt waren; UN 5 - تدين الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين في نيسان/أبريل 2002، بما في ذلك ما ألحقته بالعديد من سكانه المدنيين من خسائر في الأرواح وإصابات وتدمير وتشريد على نطاق واسع،
    Der Sicherheitsrat nimmt mit tiefer Besorgnis Kenntnis von dem Bericht der Untersuchungskommission des Amtes des Hohen Kommissars für Menschenrechte über die Ereignisse vom 25. und 26. März in Abidjan. UN ”ويحيط مجلس الأمن علما، مع القلق الشديد، بتقرير لجنة التحقيق التابعة لمفوضية حقوق الإنسان عن الأحداث التي وقعت في أبيدجان يومي 25 و 26 آذار/مارس.
    Im Mai 2002 ersuchte mich die Generalversammlung, einen Bericht über die Ereignisse in Dschenin und in anderen palästinensischen Städten vorzulegen. UN وفي أيار/مايو 2002، طلبت الجمعية العامة إلـيَّ أن أقدم إليها تقريرا عن الأحداث التي وقعت في جنين والمدن الفلسطينية الأخرى.
    4. verurteilt außerdem die Ereignisse in dem Flüchtlingslager Dschenin im April 2002, bei denen zahlreiche zivile Bewohner ums Leben kamen, verletzt wurden und Zerstörung und Vertreibung ausgesetzt waren; UN 4 - تدين أيضا الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين في نيسان/ أبريل 2002، بما في ذلك ما ألحقته بالعديد من سكانه المدنيين من خسائر في الأرواح، وإصابات، وتدمير، وتشريد؛
    Kenntnis nehmend von dem Sonderbericht des Generalsekretärs über die Ereignisse in Ituri zwischen Januar 2002 und Dezember 2003, der von den Sektionen Menschenrechte und Kinderschutz der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo ausgearbeitet wurde, UN وإذ تلاحظ التقرير الخاص للأمين العام عن الأحداث التي وقعت في إيتوري في الفترة ما بين كانون الثاني/يناير 2002 وكانون الأول/ديسمبر 2003، الذي أعده قسم حقوق الإنسان وقسم حماية الأطفال التابعان لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية()،
    Und ich begriff, dass Dokumentarfotografie die Möglichkeit hat, die Ereignisse aus ihrer Perspektive zu interpretieren. TED وأنا أفهم أن التصوير الوثائقي لديه القدرة على ترجمة الأحداث من وجهات نظرها.
    Durch Ausweitung der wirtschaftlichen und kulturellen Verbindungen könnte die Diplomatie jene Soft Power freisetzen, die zu einer allmählicheren Transformation des Regimes über längere Zeit hinweg beitragen könnte. In der Zwischenzeit könnte ein derartiger Ansatz den kostspieligen Einsatz von Gewalt vermeiden und Zeit kaufen für eine friedlichere Lösung als jene, auf welche die Ereignisse gegenwärtig zusteuern. News-Commentary من خلال زيادة وتعزيز الروابط الاقتصادية والثقافية، قد تؤدي الدبلوماسية إلى إطلاق العنان للقوة الناعمة التي تستطيع أن تساهم في إحداث تحولات تدريجية على أمد أطول. وفي ذات الوقت، فإن مثل هذا التوجه قد يقودنا إلى تجنب اللجوء إلى القوة التي ستكلفنا الكثير، هذا فضلاً عن منحنا الوقت للتوصل إلى نتائج أكثر اعتدالاً مما ينتظرنا عند نهاية المسار الحالي للأحداث.
    ernsthaft besorgt über die gefährliche Situation, die durch die Handlungen der illegalen, bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist, wie in jüngerer Zeit und zuvor durch das am 25. Februar 1994 von einem illegalen israelischen Siedler in Al-Khalil verübte Massaker an palästinensischen Gottesdienstbesuchern sowie durch die Ereignisse des letzten Jahres veranschaulicht wird, UN وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، على نحو ما تجلى في الفترة الأخيرة وقبلها في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في 25 شباط/فبراير 1994، وما وقع خلال السنة الماضية،
    die Ereignisse der letzten 48 Stunden erklärt der Leiter des Teams, das die Entdeckung gemacht hat: Open Subtitles لتوضيح الاحداث بشكل أفضل خلال الـ 48 ساعة الماضية رئيس الفريق العلمى الذى اكتشف هذا هو
    NEW YORK – In den letzten Jahren haben die Schwellenländer mit aufstrebenden Märkten, unter anderen die in Asien, imposante Fortschritte bei der Kräftigung ihrer Fundamentalwerte, der Beschleunigung ihres Wirtschaftswachstums und der Polsterung gegen exogene Schocks gemacht. Trotzdem sind die aufstrebenden Märkte, wie die Ereignisse der letzten Monate gezeigt haben, nicht immun gegen den aktuellen Ausbruch globaler Finanzturbulenzen. News-Commentary نيويورك ـ في السنوات الأخيرة، قطعت الأسواق الناشئة، بما في ذلك أسواق آسيا، خطوات واسعة في مجال تعزيز الأساسيات، فعجلت بنموها الاقتصادي وخففت عن نفسها الصدمات الخارجية. ولكن كما أظهرت الأحداث التي وقعت أثناء الأشهر الأخيرة فإن الأسواق الناشئة ليست محصنة ضد الموجة الحالية من الاضطرابات المالية العالمية.
    "Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine ernste Besorgnis über die Ereignisse, zu denen es Ende März in Côte d'Ivoire gekommen ist, sowie über den derzeitigen Stillstand in dem im Abkommen von Linas-Marcoussis festgeschriebenen Friedensprozess. UN ”يؤكد مجلس الأمن مجددا قلقه البالغ إزاء الأحداث التي شهدتها كوت ديفوار في نهاية آذار/مارس والجمود الراهن الذي يعتري عملية السلام المحددة في اتفاق ليناس - ماركوسي،
    Unabhängig davon, ob dies das Ergebnis mangelndes Wissens oder mangelndes Willens war, haben uns die Ereignisse recht gegeben. Leider hat Pakistan in den letzten beiden Jahren genauso viel oder vielleicht mehr gelitten als Afghanistan. News-Commentary ولكن أحداً لم يصغ إلينا. وسواء كان ذلك راجعاً إلى الافتقار إلى الفهم السليم أو الافتقار إلى الإرادة اللازمة، فقد أثبتت الأحداث أننا كنا على حق. ومن المؤسف أن باكستان أثناء العامين الماضيين كانت تعاني بقدر ما عانت أفغانستان أو ربما أشد. إذ أن الحزام القَـبَلي بالكامل تقريباً على طول الحدود بين باكستان وأفغانستان يعاني أشد المعاناة.
    Die erste, die man zumeist von den Chefs führender globaler Banken und ihren Partnern hört, lautet, dass das System sicherer ist, als es je war. Dieser Ansicht zufolge können die Ereignisse, die zur globalen Finanzkrise führte, welche 2008 ausbrach, nicht noch einmal geschehen; der Reformprozess war erfolgreich. News-Commentary واشنطن العاصمة ــ هناك رأيان رائدان حول النظام المالي في العالم. الأولى مسموعة في الأغلب على ألسنة المسؤولين التنفيذيين في البنوك العالمية الرائدة وحلفائها، ومفادها أن النظام أكثر أماناً من أي وقت مضى. ووفقاً لوجهة النظر هذه فإن الأحداث التي أدت إلى الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008 من غير الممكن أن تتكرر؛ فقد نجحت عملية الإصلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more