Das AIAD und die Entschädigungskommission sind zurzeit aktiv um die Lösung der Frage bemüht, worauf die Prüfung eines rechtlichen Prozesses sich ordnungsgemäß erstrecken soll. | UN | ويقوم حاليا مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات باتخاذ خطوات فعالة لحل مسألة النطاق المناسب لمراجعة الحسابات الخاصة بالعمليات القانونية. |
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass die Parteien die Hauptverantwortung für die Lösung der Grenzfrage und die Beilegung ihrer anderen Differenzen tragen, und bekundet seine Bereitschaft, die Verpflichtungen beider Parteien in Bezug auf die Grenzmarkierung und die Normalisierung zu unterstützen. | UN | ''ويؤكد مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية المنوطة بالطرفين لحل مسألة الحدود وخلافاتهما الأخرى، ويعرب عن استعداده لتأييد التزامات الطرفين فيما يتعلق بالترسيم والتطبيع. |
7. ersucht den Generalsekretär um Vorschläge für die Lösung der Probleme, die sich aus der erhöhten Personalmobilität ergeben; | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام تقديم مقترحات لحل المشاكل الناشئة عن تزايد تنقل الموظفين؛ |
2010 versuchte der IWF eine Auferstehung und stellte sich dar, als sei er für die Lösung der Eurokrise unerlässlich, angefangen mit seiner Rolle bei der Finanzierung des griechischen Rettungspaketes. Aber auch hier wurde eine geheime Geschichte offenbart. | News-Commentary | وفي عام 2010، عمل صندوق النقد الدولي جاهداً للنهوض من جديد، فقدم نفسه بوصفه أداة مركزية لحل أزمة اليورو ــ بداية بالدور الذي لعبه في تمويل عملية الإنقاذ اليونانية. ولكن هنا أيضاً تم الكشف عن تاريخ سري ــ وهو التاريخ الذي يسلط الضوء على مدى الانحراف الذي بلغته الإدارة النقدية العالمية. |
Was einmal als Quacksalbermethode für die Lösung der europäischen Finanzkrise galt, ist heute die einzige verlässliche Methode zur Rettung des Euro. Dass die Europäische Zentralbank griechische, irische und portugiesische Anleihen gekauft hat, hat diese Länder nicht gerettet. | News-Commentary | سانتياجو ـ لعل يوم سندات اليورو بات قريبا. وما كان ذات يوم يُعَد فكرة أطلقها دجال أو مشعوذ لحل أزمة أوروبا المالية تحول الآن إلى الوسيلة الوحيدة الجادة لإنقاذ اليورو. ذلك أن شراء البنك المركزي الأوروبي لسندات اليونان وأيرلندا والبرتغال لم يمنع احتياج هذه البلدان إلى الإنقاذ. ولن تنجح نفس الطريقة في إنقاذ أسبانيا ولا إيطاليا. |
Darin liegt auch das wahre Problem der Agenda guter Governance: man geht davon aus, dass die Lösung der meisten strategischen und politischen Dilemmas in der Erfüllung einer Reihe formaler, prozessorientierter Indikatoren liegt. | News-Commentary | وهنا تكمن المشكلة الحقيقية في أجندة الحكم الرشيد: فهي تفترض أن حل أغلب معضلات السياسات والسياسة تكمن في الالتزام بمجموعة من المؤشرات الرسمية المعنية بعملية الحكم. ولكن الخبرة على مدى عقدين من الزمان تشير إلى أن مثل هذه التوجيهات تقدم القليل من الإرشاد العملي لحل مشاكل العالم الحقيقي في مجال التنمية الاقتصادية والتي تتسم بالتعقيد فنياً واجتماعياً وسياسيا. |
Wie vor einem Jahrhundert drängen eitle und ignorante politische Führer in einen Kampf ohne klares Ziel und ohne realistische Aussicht auf die Lösung der zugrunde liegenden politischen, wirtschaftlichen, sozialen oder ökologischen Faktoren, die diese Spannungen überhaupt erst schaffen. Der von zu vielen Regierungen verfolgte Ansatz lautet: zuerst schießen, dann denken. | News-Commentary | وكما كانت الحال قبل قرن من الزمان، يدفع قادة تافهون مغرورون الأمور دفعاً إلى المعركة من دون هدف واضح أو آفاق واقعية لحل العوامل السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية الأساسية التي أدت إلى خلق التوترات في المقام الأول. وأصبح النهج الذي تتبعه حكومات عديدة هو إطلاق النار أولاً ثم التفكير في وقت لاحق. |