tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen von Söldnerangriffen und kriminellen Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة عدوانية وإجرامية، |
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen krimineller Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية على سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها، نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen krimineller Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية على سياسة البلدان المتأثرة واقتصاداتها، نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
Außerdem wäre es falsch, diese Entwicklung als rein regionales Phänomen zu betrachten, das sich nur auf den so genannten arabischen Frühling beschränkt. Die gleichen Unruhen, bei denen sich die Landbewohner gegen die städtische Bevölkerung in Stellung bringen und beide Seiten mehr Rechte verlangen, könnten die politische Ordnung auch in China und in anderen großen Schwellenmärkten untergraben. | News-Commentary | ومن الخطأ فضلاً عن ذلك أن ننظر إلى هذا الأمر باعتباره ظاهرة إقليمية بحتة تقتصر على ما يسمى بالربيع العربي. ذلك أن نفس النوع من الاضطرابات، حيث ينقلب الريف على المدينة ويطالب الجانبان بالمزيد من الحقوق، من الممكن أن يقوض النظام السياسي في الصين وغيرها من بلدان الأسواق الناشئة الكبرى. |
Doch... kam eurem Kanzler zu Ohren, dass einige Soldaten die politische Ordnung des Hofes anzweifeln, seit der Kaiser unsere Welt verließ. | Open Subtitles | ...ورغم هذا ...لقد نما إلى علم مستشاركم أن بعض جنوده يشككون في ..(النظام السياسي لبلاط (سونج |
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen von kriminellen Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen von kriminellen Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية على سياسة البلدان المتأثرة واقتصاداتها، نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen von kriminellen Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية على سياسة البلدان المتأثرة واقتصاداتها، نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
Die Übernahme der Schulden der einzelnen Staaten durch den Bund konnte die politische Ordnung allein nicht gewährleisten. Der Bürgerkrieg enthüllte die zentrale Bedeutung einer gemeinsamen moralischen Grundlage für Hamiltons Herangehensweise an Schulden und Staatsfinanzen. | News-Commentary | لم يكن تولي الحكومة الفيدرالية المسؤولية عن ديون الولايات في حد ذاته كفيلاً بضمان النظام السياسي. فقد كشفت الحرب الأهلية عن مركزية الأساس المشترك لأخلاقية النهج الذي تبناه هاملتون في التعامل مع الديون والتمويل العام. ونتيجة لهذا، تعثر نهجه بفعل الخلافات الناجمة عن تصور الولايات المختلفة لمفهوم الأخلاق. |
Tatsächlich wurde die entscheidende französisch-deutsche EU-Achse von der Überzeugung zusammengehalten, dass die politische Ordnung in einer Demokratie von der Sicherheit der Schulden abhängig war. In Deutschland wurde die Enteignung von zwei Generationen von Obligationären aus der Mittelschicht als Ergebnis der beiden Kriege unter dem Kaiser und unter Hitler angesehen – mit anderen Worten als Ergebnis eines Demokratieversagens. | News-Commentary | والواقع أن المحور الفرنسي الألماني البالغ الأهمية لم يتأسس إلا بفضل اقتناع عميق باعتماد النظام السياسي في الحكم الديمقراطي على أمن الديون. وفي ألمانيا، اعتبرت مصادرة أملاك جيلين من حاملي السندات المنتمين إلى الطبقة المتوسطة بمثابة نتيجة مباشرة لحروب القيصر، ثم حروب هتلر ـ أو بعبارة أخرى، نتيجة لفشل الديمقراطية. |
China mag in vielerlei Hinsicht einmalig sein, aber seine Einparteienregierung ist es keineswegs. Vielmehr leidet die politische Ordnung des Landes unter derselben selbstzerstörerischen Dynamik, die bereits unzählige autokratische Regimes unter sich begraben hat. | News-Commentary | رغم أن لا أحد يستطيع أن يتنبأ بمستقبل الصين، فإن قدرة نظام ما بعد الاستبداد على البقاء هناك يمكن تخمين حجمها ببعض اليقين. فقد تكون الصين فريدة من نوعها في نواح كثيرة، ولكن حكم الحزب الواحد ليس حالة استثنائية على الإطلاق. الواقع أن النظام السياسي في الصين يعاني من نفس الديناميكيات الذاتية التدمير التي أرسلت عدداً لا يحصى من الأنظمة الاستبدادية إلى حتفها. |
Die größten Ähnlichkeiten mit dem chinesischen Modell weist in mancherlei Hinsicht nämlich Deutschland im 19. Jahrhundert auf, mit seiner mächtigen Industrie, seiner kultivierten, aber politisch neutralisierten Mittelschicht und seiner Neigung zu aggressivem Nationalismus. Dieser Nationalismus wurde tödlich, als die Wirtschaft zusammenbrach und soziale Unruhen die politische Ordnung umzustoßen drohten. | News-Commentary | لقد حدث هذا من قبل. وأقرب الأمثلة للنموذج الصيني من بعض النواحي، ما حدث في ألمانيا في القرن التاسع عشر، بقوتها الصناعية، وطبقتها المتوسطة المصقولة ولكن العقيمة سياسياً، وميلها نحو القومية العنيفة. فقد تحولت النـزعة القومية إلى أداة فتاكة حين انهار الاقتصاد، وحين هددت الاضطرابات الاجتماعية بتعكير صفو النظام السياسي. |