Der Sicherheitsrat beglückwünscht die politischen Führer der Region zur Unterzeichnung des Paktes über Sicherheit, Stabilität und Entwicklung in der Region der Großen Seen und begrüßt ihre Entschlossenheit zur Umsetzung des Paktes. | UN | ”ويهنئ قادة المنطقة على التوقيع على ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى ويرحب بالتزامهم بتنفيذه. |
die politischen Führer der Welt würdigten die umfangreichen Erfahrungen und Sachkenntnisse der verschiedenen mit Entwicklungsfragen befassten Organisationen der Vereinten Nationen und ihre wichtigen Beiträge zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele und der sonstigen umfassenderen Entwicklungsziele. | UN | وأشاد قادة العالم بمختلف منظمات الأمم المتحدة المعنية بالتنمية على ما لديها من خبرات ودراية كثيفة وعلى ما تقدمه من مساهمات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الأوسع نطاقا. |
Der Rat fordert die politischen Führer auf, Hetzreden zu unterlassen. | UN | ويدعو المجلس الزعماء السياسيين إلى الامتناع عن التصريحات الاستفزازية. |
Er fordert die politischen Führer Kenias auf, die Tätigkeit dieser Missionen zu erleichtern, und erwartet mit Interesse eine Unterrichtung des Generalsekretärs über die bei den Missionen gewonnenen Erkenntnisse. | UN | ويدعو الزعماء السياسيين في كينيا إلى تيسير عمل هاتين البعثتين ويتطلع إلى أن يبلغه الأمين العام بالنتائج التي تتوصلان إليها. |
2005 machten sich die politischen Führer der Welt ihre Verantwortung zu eigen, die Bevölkerung ihrer Länder vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu schützen. | UN | وفي عام 2005، أخذ زعماء العالم على عاتقهم مسؤولية حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Vielmehr müssen die politischen Führer der EU sich weiter auf die Interessen von Europas Millionen von Internetnutzern konzentrieren. Nur durch einen ausgewogenen, faktengestützten Ansatz und die Betonung der Zusammenarbeit können sie Vorteile für die Verbraucher, Investitionen, Arbeitsplätze und Wachstum in Europas Internetsektor gewährleisten. | News-Commentary | ومن جانبها، يتعين على المفوضية الأوروبية أن تحرص على عدم السماح للضغوط من قِبَل أصحاب المصالح الخاصة بدفعها نحو المواجهة. وبدلاً من هذا، يتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يركزوا على مصالح الملايين من مستخدمي الإنترنت في أوروبا. وفقط من خلال تبني نهج متوازن وقائم على الحقائق، والتأكيد على التعاون، يصبح بوسعهم تسليم منافع المستهلكين، والاستثمارات، والوظائف، والنمو في قطاع الإنترنت في أوروبا. |
Der Rat begrüßt, dass im Wahlprozess ein breites Spektrum politischer Strömungen Haitis vertreten ist, und unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die politischen Führer sich für einen Kurs der Zusammenarbeit entscheiden. | UN | ويرحب المجلس بأن يتم في العملية الانتخابية تمثيل نطاق واسع من الرأي السياسي في هايتي، ويشدد على أهمية الأخذ بنهج تعاوني من جانب القادة السياسيين. |
Vor 60 Jahren schufen die politischen Führer der Welt als Antwort auf die Herausforderungen ihrer Zeit neue multilaterale Institutionen - die Vereinten Nationen, die Weltbank und den Internationalen Währungsfonds (IWF) - und demonstrierten durch ihr Handeln, dass internationale Zusammenarbeit der einzige Weg war, um die wirtschaftlichen und politischen Probleme der Nachkriegswelt zu überwinden. | UN | 1 - لقد واجه قادة العالم منذ 60 سنة خلت التحديات التي كانت قائمة آنذاك بإقامة مؤسسات عالمية جديدة، هي الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، وأثبتوا من خلال الإجراءات التي اتخذوها أن تعاون الدول هو السبيل الوحيد لمواجهة التحديات الاقتصادية والسياسية التي كان العالم يعيشها في أعقاب الحرب. |
Letzteres ist mit dem Verhalten eines Verbündeten nicht vereinbar. die politischen Führer Europas müssen außerdem mehr dafür tun, um den zunehmenden Antiamerikanismus in Schach zu halten, damit sie auch weiterhin im Stande sind, mit den USA zusammenzuarbeiten, wenn ihnen dies wünschenswert erscheint. | News-Commentary | الأوروبيون أيضاً يتحملون مسئوليات خاصة. وهناك فارق عميق بين عدم تأييد مشروع ما ترى الولايات المتحدة أنه ضروري، وبين العمل بكل نشاط على منع هذا المشروع. فالخيار الأخير يتضارب مع طبيعة الشراكة أو التحالف. كما يتعين على قادة أوروبا أن يبذلوا المزيد من الجهد من أجل إيقاف العداء المتصاعد بين شعوبهم نحو أميركا، حتى يظلوا قادرين على التعاون مع الولايات المتحدة حين يروا أن ذلك التعاون أمر مرغوب. |
20. begrüßt es, dass die politischen Führer des Pazifikinsel-Forums auf dem sechsunddreißigsten Pazifikinsel-Forum in Madang (Papua-Neuguinea) während ihrer Klausurtagung am 26. Oktober 2005 den „Pazifik-Plan“ verabschiedeten, der darauf abzielt, die regionale Integration und Zusammenarbeit zwischen seinen Mitgliedern und die Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft, einschließlich des Systems der Vereinten Nationen, zu verstärken; | UN | 20 - ترحب باعتماد قادة منتدى جزر المحيط الهادئ، في منتدى جزر المحيط الهادئ السادس والثلاثين الذي عقد في مادانغ، بابوا غينيا الجديدة، أثناء معتكف قادة المنتدى في 26 تشرين الأول/أكتوبر 2005 لخطة منطقة المحيط الهادئ التي ترمي إلى تعزيز التكامل والتعاون الإقليميين فيما بين أعضاء المنتدى والتعاون مع المجتمع الدولي، بما يشمل منظومة الأمم المتحدة؛ |
Vor elf Jahren gingen die politischen Führer der Welt auf dem Weltkindergipfel eine gemeinsame Verpflichtung ein und richteten einen dringenden Appell an die Weltöffentlichkeit, jedem Kind eine bessere Zukunft zu sichern. | UN | 1 - قبل أحد عشر عاما، أخذ زعماء العالم على عاتقهم، في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، التزاما مشتركا وأصدروا نداء عالميا عاجلا طالبوا فيه بضمان مستقبل أفضل لكل طفل. |
Das wäre hilfreich , um jenes Vertrauen aufzubauen, an dem es momentan so schmerzhaft mangelt und um die Bedingungen für den Neustart produktiver Verhandlungen zu schaffen. die politischen Führer müssen im Hinblick auf das Ausmaß der Herausforderung ehrlich sein und erkennen, dass es eines systemischen und umfassenden Wandels bedarf und nicht um irgendwelche Gesten geht. | News-Commentary | يتعين على زعماء العالم أن يتحروا النزاهة والصدق بشأن حجم التحدي وأن يدركوا أن الأمر يتطلب تغييراً شاملاً وليس إشارات رمزية تدريجية. لابد من إعادة معايرة الاستجابة الرسمية لتغير المناخ بما يتفق مع مستوى التهديد ومدى إلحاحه. ولابد وأن يستند أي اتفاق عالمي جديد إلى العلم، وليس إلى توفيقات القاسم المشترك الأدنى التي تحركها المصالح الخاصة. |
Der Sicherheitsrat weist erneut darauf hin, dass die politischen Führer und das Volk der Zentralafrikanischen Republik die Hauptverantwortung für die nationale Aussöhnung, die Stabilität und den Wiederaufbau des Landes tragen. Er betont in dieser Hinsicht, dass die Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft nur dann ihre volle Wirksamkeit entfalten kann, wenn gleichzeitig geeignete Strukturreformen durchgeführt werden. " | UN | “ويذكر مجلس الأمن مرة أخرى بأن مسؤولية تحقيق المصالحة الوطنية والاستقرار والتعمير في جمهورية أفريقيا الوسطى تقع في المقام الأول على عاتق القادة السياسيين وشعب جمهورية أفريقيا الوسطى. |