"die rechte der" - Translation from German to Arabic

    • حقوق
        
    • وحقوق
        
    • بحقوق
        
    Ich hab schon für die Rechte der Mutanten gekämpft, bevor du Klauen hattest, Junge. Open Subtitles يا صغيري لقد كنت أدافع عن حقوق المتحولين قبل أن يصبح لك مخالب
    betonend, dass die Rechte der in Abchasien (Georgien) lebenden abchasischen Bevölkerung geschützt und gewährleistet werden müssen, UN وإذ تؤكد على ضرورة حماية وضمان حقوق السكان الأبخاز الذين يعيشون في أبخازيا، جورجيا،
    Er unterstreicht außerdem, dass die Menschenrechtssituation in dem Land, namentlich die Rechte der Frau, dringend verbessert werden muss. UN كما يؤكد الحاجة الملحّة إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد، بما في ذلك حقوق المرأة.
    Das Bewusstsein für die Folgen häuslicher Gewalt, für die Möglichkeiten, sie zu verhindern, sowie für die Rechte der Opfer ist nach wie vor nicht genügend ausgeprägt. UN ولا يزال هناك نقص في الوعي بعواقب العنف داخل الأسرة، وطرق منعه وحقوق ضحاياه.
    Aber es ist bekannt, dass man in vielen Regionen noch nicht... die Rechte der Frauen, insbesondere ihr Selbstbestimmungsrecht anerkennt. Open Subtitles لكن من المعروف ..أنّ عدّة أقاليم لم تعترف بعد بحقوق النساء فضلاً عن حقهنّ بالتصويت لمصيرهنّ
    Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte der indigenen Völker UN إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية
    nimmt die in der Anlage zu dieser Resolution enthaltene Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte der indigenen Völker an. UN تعتمد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية بصيغته الواردة في مرفق هذا القرار.
    Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte der indigenen Völker UN إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية
    Damit die Demokratie wirksam funktionieren kann, müssen die Ergebnisse freier und fairer Wahlen von allen Parteien akzeptiert und respektiert werden, und die Sieger müssen die Rechte der Verlierer achten und schützen. UN وحتى تطبق الديمقراطية بفعالية، يجب على جميع الأطراف أن تقبل نتائج الانتخابات الحرة والنزيهة والتقيد بها، كما يجب على الجهات الفائزة احترام حقوق الجهات التي تخسر الانتخابات وحمايتها.
    Das Beste, was sich diesbezüglich sagen lässt, ist, dass sich die Weltöffentlichkeit der Fragen, die sich auf die Rechte der Frau auswirken, stärker bewusst ist. UN وأفضل شيء يمكن للمرء أن يذكره هو تزايد الوعي العالمي بالقضايا التي تؤثر على حقوق المرأة.
    In den 1960ern inspirierte die Bürgerrechtsbewegung die Bewegungen für die Rechte der Frauen, der Kinder, der Homosexuellen und sogar der Tiere. TED في 1960 حركة الحقوق المدنية ألهمت العديد من حركات حقوق المرأة وحقوق الطفل وحقوق المثلين وأيضًا حقوق الحيوانات.
    Und das Entscheidende ist, dass sie einen totalen Krieg gegen die Rechte der Frauen führen. TED والأكثر وضوحاً،أنهم يقودون حرب شاملة ضد حقوق المرأة.
    Es ging um die Freiheit der Wissenschaft, den medizinischen Fortschritt und die Rechte der Patienten. TED كان الأمر يتناول الحرية العلمية، التقدم الطبي، و حقوق المرضى
    Wenn ich gegen die Initiative stimme, dann nur wegen der Einmischung... in die Rechte der Bundesstaaten. Open Subtitles لقضية حقوق الدولة هذا كل ما فى الأمر ومن أجل أعمال الشغب التى من الممكن أن تواجه الطبيعيين جنسيا
    - Ja, der die Rechte der Unterprivilegierten vertritt. Wirklich! Open Subtitles محامي يحارب ليحمي حقوق ذوي الإمتيازات، بالله عليك
    Also, ich gebe keinen Pfifferling auf Ihre Tochter. Tatsächlich kann nichts was Sie über die Rechte der Vampire sagen meine Meinung darüber ändern. Open Subtitles حسناً ، أنا لا أهتم بك أو بإبنتك ، في الحقيقة لا شئ مما قلته عن حقوق مصاصي الدماء
    Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten. Open Subtitles توجد صعوبات كثيرة، لكن يجب أن سنتمرّ بمواجهة التمييز العرقي والدفاع عن حقوق المضطهدين.
    Zeigt dem König, dass wenn er aufsteht für die Rechte der Protestanten, es da Edelmänner gibt, die ihn unterstützen werden. Open Subtitles أظهر للملك أنه إذا دافعت عن حقوق البروتستانت سيكون هناك نبلاء آخرين يدعمونه
    Der Rat stellt fest, dass Justiz- und Aussöhnungsmechanismen nicht nur ermöglichen, dass Personen individuell für schwere Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden, sondern auch Frieden, Wahrheit, Aussöhnung und die Rechte der Opfer fördern können. UN ويشير المجلس إلى أن آليات العدالة والمصالحة يمكنها أن تعزز، لا المسؤولية الفردية عن الجرائم الخطيرة فحسب، بل السلام والحقيقة والمصالحة وحقوق الضحايا أيضا.
    Sie sprach sich für weitere Forschung aus und rief dazu auf, traditionelles Wissen und die Rechte der Bauern auf Saatguterhaltung im traditionellen Anbau zu achten. UN وتم تشجيع المزيد من البحوث والدعوة إلى احترام المعارف التقليدية وحقوق المزارعين في حفظ البذور في إطار الزراعة التقليدية.
    Dies ist insofern bedeutsam, als Länder, die die Rechte der Frau anerkennen, nicht nur die uns allen innewohnende Menschenwürde akzeptieren, sondern darüber hinaus ihr eigenes Leistungsvermögen verdoppeln können, indem sie sich die Energie und das Wissen der anderen Hälfte ihrer Bevölkerung zunutze machen. UN وهذه الفجـوة لها أهميتها، إذ أن البلدان التي تعترف بحقوق المرأة لا تعترف فحسب بالكرامة الإنسانية المشتركة، ولكنها أيضا تضاعف قدراتها باستفادتها من طاقات النصف الآخر من السكان ومواهبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more