Die Wiederbelebung der demokratischen Politik wird von Ihnen kommen und ich meine von Ihnen allen. | TED | إحياء السياسات الديمقراطية سيأتي منك ، و أعني بذلك كل واحد منكم |
Der Sicherheitsrat begrüßt Die Wiederbelebung der Wirtschaftsgemeinschaft der Länder der Region der Großen Seen, den Prozess der Konferenz über die Region der Großen Seen und den bevorstehenden offiziellen Beitritt Burundis zur Ostafrikanischen Gemeinschaft. | UN | ”ويرحب مجلس الأمن بإعادة إحياء الجماعة الاقتصادية لبلدان منطقة البحيرات الكبرى، وبعملية مؤتمر البحيرات الكبرى، وانضمام بوروندي الرسمي المرتقب إلى جماعة شرق أفريقيا. |
Obwohl die beiden Parteien momentan unversöhnlich erscheinen, ist es für einen Kompromiss noch nicht zu spät. Möglich ist dies allerdings nur durch Die Wiederbelebung – und Modernisierung – einer alten Institution der internationalen Gemeinschaft, nämlich des Staatenbundes. | News-Commentary | مع هذا، ورغم ما يبديه الطرفان من رفض المصالحة، إلا أن الفرصة ما زالت سانحة للتسوية وتقريب وجهات النظر. لكن هذا لن يتسنى إلا في حالة إحياء ـ وتجديد ـ مؤسسة قديمة من مؤسسات المجتمع الدولي: وهي الاتحاد الكونفيدرالي بين أكثر من دولة. |
Die Wiederbelebung der ukrainischen Wirtschaft | News-Commentary | إحياء اقتصاد أوكرانيا |
In einer so häufig von militärischen Auseinandersetzungen zerrissenen Welt glaubte Coubertin, durch Die Wiederbelebung der griechischen Olympischen Spiele der Antike Frieden und internationale Brüderlichkeit erreichen zu können. Von Anfang an beharrte er darauf, dass diese Spiele über der Politik stehen würden, weil Politik entzweiend sei, aber der Zweck der Spiele darin bestehe, die Menschen zusammen zu bringen. | News-Commentary | في عالم تمزقه الصراعات العسكرية في كثير من الأحيان، تصور كوبرتان أن تحقيق السلام والأخوة الدولية ممكن من خلال إحياء الألعاب الأوليمبية اليونانية القديمة. وقد أصر منذ البداية أن ألعابه سوف تكون فوق السياسة، لأن السياسة تفضي إلى الانقسام والفُرقة في حين يتلخص الغرض من الألعاب في الجمع بين الناس. |
Diese zwei Maßnahmen waren rechtzeitig und wichtig, um eine Zeit der Ruhe und der Handlungsfähigkeit zu schaffen. Nach der Einigung auf den Fiskalpakt im März richtete der Europäische Rat seine Aufmerksamkeit auf Die Wiederbelebung des Wirtschaftswachstums, das für die langfristige Nachhaltigkeit der Haushaltsplanung von entscheidender Wichtigkeit ist. | News-Commentary | وكان هذان التدبيران على قدر عظيم من الأهمية وحسن التوقيت، الأمر الذي أدى إلى خلق فترة من الهدوء والسِعة. ثم في مارس/آذار، وبعد الاتفاق على المعاهدة المالية، حول المجلس الأوروبي انتباهه نحو إحياء النمو الاقتصادي، والذي يُعَد المفتاح إلى الاستدامة المالية في الأمد البعيد. |
Die Wiederbelebung der europäischen Universitäten | News-Commentary | إحياء جامعات أوروبا |
Die Wiederbelebung der Animal Spirits | News-Commentary | إحياء الغرائز الحيوانية |
Die Wiederbelebung des Quartetts | News-Commentary | إحياء اللجنة الرباعية |
Sogar Die Wiederbelebung Toter. | Open Subtitles | حتى إحياء الموتى |
PALO ALTO: Eine der schlimmsten Reaktionen der Politik auf die Finanzkrise und die tiefe Rezession ist Die Wiederbelebung der „Industriepolitik“. | News-Commentary | بالو ألتو ـ كان إحياء السياسة الصناعية من بين أسوأ الاستجابات للأزمة المالية والركود العميق من جانب المسؤولين الرسميين. فقد عادت الحكومات مرة أخرى إلى استخدام إعانات الدعم، والتنظيمات، والاستثمار في رأس المال، للتمييز بين الفائزين والخاسرين في قطاعات الصناعة المختلفة، بدلاً من الاستعانة بتوجه أكثر اتساعاً وأعدل توزيعاً. |
Sicherlich hat das Scheitern des Friedensprozesses in den Neunzigerjahren, gefolgt von der zweiten Intifada, die Radikalisierung der extremen Kräfte und die Entmutigung der gemäßigten Kräfte in Israel gefördert. Und Die Wiederbelebung religiöser Parteien – in einem Land, das von erklärten Säkularisten gegründet wurde – hat einem politisch mächtigeren aber auch nationalistischeren und intoleranten Milieu den Weg frei gemacht. | News-Commentary | من المؤكد أن فشل عملية السلام في التسعينيات، وما أعقب ذلك من اندلاع الانتفاضة الثانية، كان سبباً في تشجيع راديكالية التطرف الإسرائيلي في حين أدى إلى تثبيط همة المعتدلين. وكان إحياء الأحزاب الدينية ـ في الدولة التي أسسها علمانيون راسخون ـ سبباً في إفساح المجال أمام نشوء بيئة أكثر قوة على الصعيد السياسي ولكنها أيضاً أكثر نزوعاً إلى النعرة القومية المتعصبة. |
Kolumbiens neuer Präsident, Juan Manuel Santos, zeigte echten Mut, als er den sich abzeichnenden Krieg mit Venezuela vermied und die gesamte Bolivarische Achse (Venezuela, Ecuador und Bolivien) durch Die Wiederbelebung der diplomatischen Kanäle der Region beruhigte. Er vollzog einen wahrlich revolutionären Wandel von der Politik des Säbelrasselns hin zur harten Arbeit der Herstellung des Friedens in der Region. | News-Commentary | ولكن يتعين على المرء رغم ذلك أن يقاوم الاستسلام للقدرية. فقد أظهر رئيس كولومبيا الجديد، خوان مانويل سانتوس، شجاعة حقيقية في اختصار المسيرة إلى الحرب مع فنزويلا وتهدئة المحور البوليفاري بالكامل (فنزويلا، والإكوادور، وبوليفيا) من خلال إحياء القنوات الدبلوماسية في المنطقة. وكان ذلك بمثابة تحول ثوري حقيقي بعيداً عن سياسات الحرب إلى العمل الجاد من أجل ترسيخ السلام الإقليمي. |