Da ist es doch bemerkenswert, dass unser Wissen um diese Unterschiede nicht genutzt wird. | TED | ولكن الأهم من ذلك، أن ما نعرفه عن هذه الاختلافات كثيرا ما يتم تجاهله. |
Und diese Unterschiede können biologisch, physisch, funktional, politisch, kulturell oder sozio-ökonomisch sein. | TED | ويمكن أن تكون هذه الاختلافات بيولوجية، وبدنية، ووظيفية، وسياسية وثقافية واجتماعية واقتصادية. |
Wir müssen diese Unterschiede und wie sie uns beeinflussen genauso berücksichtigen wie unsere Gemeinsamkeiten. | TED | ونحن بحاجة إلى أن نضع في الحسبان هذه الاختلافات وكيفية تأثيرها علينا، بقدر ما نضع في الحسبان القواسم المشتركة بيننا. |
Und als Anthropologin sehe ich diese Unterschiede in der Erfahrung in unserer kulturellen und sozialen Welt verwurzelt, mit der wir die Phänomene um uns definieren. | TED | و بإعتباري عالمة أنتروبولوجيا، أرى هذه الإختلافات في التجربة تتجذر في العالمين الثقاقي و الإجتماعي الذي من خلالهم نحدد الظواهر التي تحيط بنا. |
Dies ist ein Beispiel einer Studie, die wir machten, um zu verfolgen und zu sehen, was genau diese Unterschiede sind – und sie sind recht fein. | TED | هذا مثالٌ لتجربةٍ قمنا بها لمتابعة ورؤية ماهي تلك الإختلافات -- وهي مُتقنةٌ تماماً. |
Ebenso wäre der Migrationsdruck gesenkt worden, denn in erster Linie sind es die gewaltigen Einkommensunterschiede, die Menschen dazu bewegen, ihre Häuser und Familien zu verlassen, um in die USA einzuwandern. Ein faires Handelssystem hätte geholfen, diese Unterschiede zu verringern. | News-Commentary | وبالمثل، سوف تنخفض ضغوط الهجرة، حيث أن الدافع الأكبر لترك الناس أوطانهم وعائلاتهم والهجرة إلى الولايات المتحدة هو الفارق الكبير في الدخول. إن نظاماً تجارياً عادلاً سيساهم في التقليل من هذا الفارق. |
Die grundlegende Frage, wie man mit den Russen umgehen sollte, bleibt freilich ein strittiges Thema. Frankreich und Deutschland haben diesbezüglich unterschiedliche Empfindlichkeiten, was ebenso natürlich wie unvermeidlich ist, denn diese Unterschiede reflektieren sowohl Geografie wie Geschichte. | News-Commentary | ولكن السؤال الجوهري الذي يدور حول كيفية التعامل مع روسيا يظل يشكل القضية الأكثر إثارة للخلاف والفرقة. ذلك أن كلاً من فرنسا وألمانيا تنطلق من حساسيات مختلفة في التعامل مع هذه القضية، وكلاً من الموقفين طبيعي ومحتم، نظراً لما تعكسه هذه الخلافات من قضايا جغرافية وتاريخية. |
In vielen Sprachen spiegelt das Pronomen diese Unterschiede durch die pronominale Anredeform wider. | TED | في العديد من اللغات ، الضمير يعكس هذه الاختلافات بما يعرف ب " اختلاف تي _ في T–V distinction. |
Und ich weiß noch nicht ganz, und ich würde gern mit diesen Forschern zusammenarbeiten, ich kann diese Unterschiede noch nicht verstehen, die sich eigentlich gegenseitig ausschließen. | TED | وأنا حقا لا يمكنني حل هذه المشكلة ، الى الآن وأود أن العمل مع هؤلاء الباحثين في محاولة لفهم كيف يمكن أن يكون هناك هذه الاختلافات التي هي تماما قليلة نسبيا مع بعضها البعض |
Eine Stunde nachdem sie das Video gesehen hatten, opferten die wohlhabenden Probanden ihre Zeit genauso oft, um der anderen Person zu helfen, wie ein armer Proband. Das lässt vermuten, dass diese Unterschiede nicht angeboren oder endgültig sind, sondern sie sind sehr formbar, selbst durch leichte Veränderungen im Wertesystem eines Menschen und kleine Schubser in Richtung Mitgefühl und Empathie. | TED | وبعد ساعة من مشاهدة هذا الفيديو أصبح الأشخاص الأغنياء كرماء ليقدموا من وقتهم لمساعدة هذا الشخص الأخر شخص غريب، شخص فقير، مما يدل على أن هذه الاختلافات ليست فطرية أو طبقية ولكنها طيعةٌ جداً لتغيرات طفيفة في قيم الناس وهمسات قليلة من الرحمة والتواضع والتعاطف. |
Doch obwohl wir wissen, dass diese Unterschiede auftreten, werden 66 Prozent sämtlicher Hirnforschung an Tieren vorgenommen, die entweder männlich sind oder deren Geschlecht nicht spezifiziert ist. | TED | وبالرغم من اننا نعلم أن هذه الاختلافات قد تحدث، فإن 66% من الأبحاث على الدماغ والتي تبدأ بالحيوانات تُجرى على الحيوانات الذكور أو على حيوانات لم يحدد نوعها. |
Selbstverständlich teilen Milliarden von anderen Menschen auf der Welt diesen Traum. Doch ist die Art und Weise, wie die Immobilienfinanzierung organisiert wird, von Land zu Land enorm unterschiedlich, und diese Unterschiede erklären die jüngsten globalen Ungleichgewichte und Finanzcrashs. | News-Commentary | لا شك أن آلاف الملايين من البشر في مختلف أنحاء العالم يراودهم نفس الحلم. ولكن الكيفية التي يتم بها تنظيم تمويل الإسكان تختلف اختلافاً كبيراً من بلد إلى آخر، وتساعد هذه الاختلافات في تفسير الاختلالات الأخيرة في التوازن العالمي والانهيارات المالية. |
diese Unterschiede haben zur Folge, dass eine Rückkehr zu normalen Marktbedingungen im Falle der Eurokrise langsamer verlaufen wird. Trotzdem dürfte sich die Krise etwas abschwächen, weil die risikoscheusten Institute ihre Bestände an Staatspapieren der Peripherieländer inzwischen abgestoßen haben. | News-Commentary | وتعني هذه الاختلافات ضمناً أن العودة إلى ظروف السوق الطبيعية ستكون أبطأ في حالة أزمة اليورو. ومع هذا فإن الأزمة لابد أن تنحسر بعض الشيء، لأن أكثر المؤسسات عزوفاً عن المجازفة باعت بالفعل حيازاتها من الديون السيادية المستحقة على الدول الطرفية. كما أعلن البنك المركزي الأوربي بوضوح أنه لن يسمح بتفكك اليورو. وكانت هذه الضمانة كافية لطمأنة المستثمرين وتأمينهم ضد أكبر المخاطر في نظرهم. |
und diese Unterschiede waren höchst bemerkenswert. | TED | وأيضاً تجد الإشارة إلى أنه هذه الإختلافات كانت كبيرة للغاية. |
(Gelächter) Sie könnten also sagen, ok, hier haben wir diese Unterschiede zwischen Linksliberalen und Konservativen, aber was macht die anderen drei Grundpfeiler moralisch? | TED | ( ضحك ) من المحتمل أن تقولوا , حسناً , هناك هذه الإختلافات بين الليبراليين و المحافظين , لكن ما الذي يجعل تلك الثلاثة سمات الأخرى أخلاقية ؟ |
Nun, wie sehen diese Unterschiede aus? | TED | والآن ماهي تلك الإختلافات ؟ |
Eine bessere Möglichkeit, wirtschaftliche Unterschiede zu verstehen ist, sie als Ausdruck unterschiedlicher institutioneller und verfassungsmäßiger Gegebenheiten zu betrachten. In Europa rühren diese Unterschiede von zwei Revolutionen her, wovon die eine friedlich ablief und wohlstandsvermehrend wirkte (1688 in England) und die andere gewaltvoll und destruktiv über die Bühne ging (1789 in Frankreich). | News-Commentary | ولكن هناك طريقة أفضل لفهم الفوارق الاقتصادية تتلخص في النظر إليها كانعكاس لترتيبات مؤسسية ودستورية بديلة. وفي أوروبا، كان هذا الفارق نابعاً من ثورتين، إحداهما سلمية ومعززة للثروة (1688 في إنجلترا)، والثانية عنيفة ومدمرة (1789 في فرنسا). |
In vielen wesentlichen globalen Fragen gibt es abweichende Ansichten. Und obwohl diese Unterschiede mit der Zeit kleiner werden könnten, nehmen sie gelegentlich erschreckend deutliche Formen an, wie etwa im Falle der von den USA geführten Invasion des Irak. | News-Commentary | غير أن العديد من الخلافات ما زالت تفصل بين المجتمعات داخل الاتحاد الأوروبي. وهناك وجهات نظر متباينة فيما يتصل بالعديد من المشاكل العالمية ذات الأهمية البالغة. ورغم أن هذه الخلافات قد تتضاءل مع الوقت، فإنها تتخذ في بعض الأحيان هيئة واضحة المعالم إلى حدٍ مزعج، كما كانت الحال إزاء غز�� العراق الذي قادته الولايات المتحدة. |