Beide Seiten haben ihre Einsätze in diesem Konflikt erhöht, und ihre Drohungen könnten zur Realität werden. Doch ist dies nicht unvermeidlich, vor allem weil Aymaras und Nicht-Aymaras, Indianer und Nicht-Indianer sich weiterhin dafür einsetzen werden, die demokratische Einheit als Grundlage für eine gerechtere Zukunft zu bewahren. | News-Commentary | لقد رفع كل من طرفي هذا الصراع قيمة رهانهم، وقد تتحول تهديداتهم إلى واقع. إلا أن هذه النتيجة ليست حتمية، إذ أن هنود الآيمارا وغيرهم، أو الهنود وغير الهنود إجمالاً، لابد وأن يستمروا في العمل على حماية وحدة البلاد في ظل الديمقراطية كأساس لمستقبل أكثر عدلاً. |
Daher befürworten die Ökonomen in der zweiten und dritten Gruppe – nennen wir sie Finanzenthusiasten und Finanzskeptiker – Interventionen schon etwas eher. Doch ist der Grad der Interventionen, den sie verzeihen, unterschiedlich und reflektiert ihre verschiedenen Ansichten darüber, wie untauglich der vorherrschende Ansatz bei Überwachung und Aufsichtsbestimmungen ist. | News-Commentary | ولهذا السبب سنجد أن خبراء الاقتصاد في كل من المجموعتين الثانية والثالثة ـ المتحمسين للمال والمتشككين في المال ـ يميلون إلى التدخل. إلا أن درجة التدخل التي يتسامح معها أفراد المجموعتين تختلف، الأمر الذي يعكس وجهات نظرهم المختلفة فيما يتصل بمدى إخفاق التوجه السائد في الإشراف والتنظيم المتعقل. |
Merkwürdigerweise sind die solidesten Bereiche des russischen Finanzsystems der Staatshaushalt und die Währungsreserven, Doch ist es zu spät, um diese Tragödie damit zu verhindern. Weder willkürliche staatliche Eingriffe noch Brutalität werden das Vertrauen der Investoren zurückbringen. | News-Commentary | العجيب في الأمر أن ميزانية الدولة والاحتياطيات من العملات الأجنبية يشكلان القطاعين الأكثر صلادة في النظام المالي الروسي، إلا أن أوان قدرتهما على منع الأزمة قد فات. ولن تتمكن التدخلات التعسفية من جانب الدولة ولا الأساليب الوحشية من استعادة ثقة المستثمرين. |
Doch ist es einfach nicht korrekt, dass Klimadaten systematisch schlechter sind als erwartet; in vielerlei Hinsicht stimmen sie genau oder sind sogar noch besser als erwartet. Dass wir etwas anderes hören, ist ein Hinweis auf die Sucht der Medien nach einer Story, in der der schlimmste anzunehmende Fall eintritt, Doch ist das eine schwache Grundlage für intelligente Politik. | News-Commentary | بيد أنه من غير الصحيح أن البيانات المناخية أسوأ مما كنا نتوقع؛ فهي مطابقة لتوقعاتنا في العديد من الجوانب، بل وربما كانت أفضل مما كنا نتوقع. وإن كنا نستمع إلى أصوات تؤكد عكس ذلك فإن هذا يشير إلى إدمان أجهزة الإعلام على سيناريوهات أسوأ الفروض. بيد أن هذا يشكل أساساً فقيراً للتخطيط الذكي. |
Doch ist die Beschwichtigungspolitik gescheitert. Die USA und die EU müssen die große Macht nutzen, die sie immer noch haben, um sicherzustellen, dass ihre Vision sich durchsetzt und dauerhaften Frieden in eine Region bringt, die Großmächte wiederholt in Konflikte hineingezogen hat. | News-Commentary | بيد أن محاولات الاسترضاء هذه باءت بالفشل. وبات لزاماً على الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي الآن أن يستخدما أسلوب اليد القوية لضمان الغلبة لرؤيتهما، ومن أجل إحلال السلام الدائم في هذه المنطقة التي دأبت على جر القوى العظمى إلى الصراع. |
Es gibt vieles, was sie nicht gewollt hätte. Und Doch ist es so. | Open Subtitles | هناك العديد من الامور التي ما كانت لترغب بها، ورغم ذلك قد حدثت |
Positiv anzumerken ist, dass das Jahrzehnt für die Integration der Roma, das 2005 begann, starke Unterstützung von den Strukturfonds erhält, die von der Europäischen Kommission verwaltet werden, und einige Fortschritte verzeichnen kann. Doch ist dies nicht genug, um eine zunehmende Flut der Gewalt und Diskriminierung umzukehren, die durch die jüngste wirtschaftliche Rezession noch verschlimmert wird. | News-Commentary | وعلى الجانب الإيجابي سوف نجد أن عقد إد��اج الغجر، الذي تأسس في عام 2005، والذي يتلقى دعماً قوياً من الصناديق البنيوية التي تديرها المفوضية الأوروبية، بدأ في إحراز بعض التقدم. إلا أن هذا ليس كافياً لعكس اتجاه تلك الموجة المتصاعدة من العنف والتمييز، والتي تفاقمت بفعل الركود الاقتصادي الأخير. |
Diese Leitlinien bleiben, Doch ist jetzt deutlicher, was wir mit Manipulation meinten. Wir haben auch die politischen Maßnahmen überarbeitet, die dem System in den letzten Jahren am meisten geschadet haben, unter anderem über- oder unterbewertete Wechselkursstützungen, die aus innenpolitischen Gründen aufrechterhalten wurden. | News-Commentary | وما زال هذا التنظيم قائماً، إلا أن المقصود من التلاعب أصبح الآن أكثر وضوحاً. كما قمنا أيضاً بتناول تلك السياسات التي تسببت في إيقاع أعظم الضرر بالنظام أثناء السنوات الأخيرة، بما في ذلك المبالغة في رفع أسعار الصرف أو تخفيضها لأسباب داخلية. |
Angesichts der WTO-Verfügung werden die USA versuchen, den Wortlaut des Gesetzes einzuhalten und seinen Sinn zu umgehen, indem sie Änderungen am Subventionsprogramm vornehmen, um die „formale“ Erfüllung sicherzustellen. Doch ist fast sicher, dass diese Versuche fehlschlagen werden. | News-Commentary | سوف تحاول الولايات المتحدة بمواجهة حكم منظمة التجارة العالمية تطبيق نص القانون والابتعاد عن روحه بتغيير برنامج الإعانات بشكل يحقق التوافق "التقني". ولكن هذه المحاولات سوف تبوء بالفشل – وحتى ولو استغرق هذا الوقت سنوات إلا أن إعانات القطن سوف تنتهي. |
Es ist verständlich, dass er sich von seinem Vorgänger Vicente Fox abheben möchte, dem es nicht gelang, bedeutsame Reformen durch den Kongress zu bringen. Doch ist es nicht zumutbar, dafür ein Heilverfahren vorzuschlagen, das schlimmer ist als die Krankheit. | News-Commentary | والآن تبدو المكسيك مستعدة للانضمام إلى هذا النادي المريب. إلا أن هذا لا ينبغي أن يحدث، وإن كان هناك من يدرك هذه الحقيقة تمام الإدراك فهو كالديرون ذاته. إنه لمن المفهوم أن يرغب كالديرون في تمييز نفسه عن سلفه فيسينتي فوكس الذي عجز عن تمرير أي إصلاحات ذات مغزى عبر المجلس التشريعي. ولكن ليس من المعقول أن يسعى إلى تحقيق هذه الغاية باقتراح دواء أخطر من الداء. |
Wie die Türkei und die USA muss Israel hoffen, dass Turkmenistans neue Herrscher versuchen werden, den Gasvertrieb zu diversifizieren, indem sie den Bau einer neuen Gaspipeline unter dem Kaspischen Meer in Angriff nehmen. Doch ist auch eine Diversifizierung der Politik des Landes notwendig, da die einzige Opposition, die über eine gewisse Stärke im Land verfügt, beunruhigend islamistisch ist. | News-Commentary | ولابد وأن الأمل يحدو إسرائيل، مثلها في ذلك كمثل تركيا والولايات المتحدة، في أن يسعى حكام تركمانستان الجدد إلى تنويع سبل توزيع الغاز عن طريق تبني مشروع تمديد خطوط أنابيب الغاز تحت قاع بحر القلزم. إلا أن التنويع مطلوب أيضاً في السياسة التي تنتهجها هذه الدولة، ذلك أن المعارضة الداخلية الوحيدة التي تتمتع بأي قدر من القوة في البلاد تتألف من أصوليين إسلاميين. |
Doch ist es für Kritiker schwierig, Gedächtnisstörungen oder andere kognitive Probleme nachzuweisen, die länger als drei Monate andauerten. Auch können autobiografische Gedächtnisstörungen und die Unfähigkeit, sich an Listen zu erinnern, nicht ohne Weiteres auf die EKT zurückgeführt werden, da eine EKT selten allein angewandt wird. | News-Commentary | لا شك أن العلاج بالصدمات الكهربائية قد يتسبب في فقدان مؤقت للذاكرة، إلا أن منتقدي هذا العلاج سوف يجدون صعوبة كبيرة في إثبات تسببه في إحداث مشاكل في الذاكرة أو غير ذلك من المشاكل المتصلة بالإدراك لمدة تتجاوز الثلاثة أشهر. ولا أحد يستطيع أن يعزو الاضطرابات في الذاكرة الشخصية وعدم القدرة على تذكر القوائم إلى العلاج بالصدمات الكهربائية، وذلك لأن الصدمات الكهربائية نادراً ما تستخدم كعلاج مستقل. |
Doch ist Demokratie auch das beste Heilmittel gegen ein überhöhtes Selbstvertrauen, da sie die einfachen Leute entscheiden lässt, ob sich ihre Machthaber arrogant oder verantwortungsvoll verhalten. Nur die Selbstkorrekturmechanismen der wirklich demokratischen Regierungen können das richtige Gleichgewicht gewährleisten. | News-Commentary | إن محاولة فرض الديمقراطية على الآخرين تشكل تصرفاً يتسم بقدر لا حدود له من الغطرسة. إلا أن الديمقراطية تشكل أيضاً أفضل علاج ضد الإفراط في الثقة في الذات، وذلك لأنها تسمح للمواطنين العاديين باتخاذ القرار حول ما إذا كان زعماؤهم يتصرفون بغطرسة أو من منطلق شعورهم بالمسئولية. ولن يتسنى تحقيق التوازن في هذا السياق إلا من خلال الاستعانة بالآليات الديمقراطية الحقيقية القادرة على تصحيح وتقويم ذاتها. |
Es ist verständlich, dass der Zusammenbruch des Landes und des Geistes, der die russischen Intellektuellen – unabhängig von ihren politischen Überzeugungen – über Generationen nährte, für Tereschkowa und Menschen wie sie unerträglich ist. Doch ist Tereschkowas Traum von einer Marsreise nicht nur eine selbstmörderische Sehnsucht nach der Zeit, als sie jung und von Menschen umgeben war, die bereit waren, ihr Leben für etwas Höheres zu opfern. | News-Commentary | إنه لأمر طبيعي أن نتفهم أن انهيار البلاد، ومعها الروح التي ظلت تغذي المفكرين الروس لأجيال ـ بصرف النظر عن معتقداتهم السياسية ـ يشكل صدمة لا تحتمل بالنسبة لتيريشكوفا وأمثالها من الناس. إلا أن حلم تيريشكوفا في السفر إلى المريخ ليس مجرد حنين انتحاري إلى زمن حيث كانت شابة ومحاطة بأناس على استعداد للتضحية بحياتهم في سبيل قضية عظمى. |
Doch ist es in Übergangsdemokratien nicht immer einfacher, an heikle Informationen zu gelangen, wie ich aus meiner früheren Arbeit als Menschenrechtsanwältin beim rumänischen Helsinki-Komitee weiß. Oft mussten wir vor Gericht ziehen, um über Rumäniens Gesetz zur Informationsfreiheit von 2001 die Veröffentlichung von Informationen zu erzwingen. | News-Commentary | إلا أن الحصول على المعلومات الحساسة في الأنظمة الديمقراطية الانتقالية ليس أكثر سهولة في كل الأحوال، كما أدركت من خلال عملي السابق كمحامية عن حقوق الإنسان لدى لجنة هلسنكي عن رومانيا. فكثيراً ما كنا نضطر إلى اللجوء إلى المحكمة للحصول على حكم بفرض الكشف عن المعلومات، طبقاً لقانون حرية المعلومات الذي استنته رومانيا في العام 2001. |
Doch ist allen Auffassungen von Freiheit die Vorstellung der willkürlichen Machtausübung durch einen Machthaber oder eine politische Bewegung fremd, ganz gleich, wie sehr er oder sie behauptet, die Armen und Unterdrückten zu vertreten, wie Chávez es tut. Diese Vorstellung entspricht dem Legalismus des Barbaren und ist die instinktive politische Philosophie all jener, die gegen demokratische Verhaltensnormen rebellieren. | News-Commentary | بيد أن فكرة السلطة التعسفية التي يمارسها أي زعيم أو حركة سياسية، بصرف النظر عن مزاعم تمثيل الفقراء والمضطهدين ـ التي يطلقها شافيز في كل مكان ـ بعيدة كل البعد عن كل مفاهيم الحرية. بل إنها تمثل شرعية البرابرة، والفلسفة السياسية الغريزية التي تحرك كل من يناهضون القواعد أو السلوكيات الديمقراطية. |
Doch ist das grundlegende Problem woanders zu suchen, nämlich in der mangelhaften Führung und in der Zersplitterung der palästinensischen Politik. Der einzige Mann, der einem Friedensvertrag mit Zweistaatenlösung in den Augen der Palästinenser hätte Legitimität verleihen können, Yassir Arafat, hat diese Legitimität mit ins Grab genommen. | News-Commentary | بيد أن المشكلة الحقيقية تكمن في مكان آخر، في فقر الزعامات، وفي انقسام السياسات الفلسطينية. ويبدو أن الرجل الوحيد الذي كان بوسعه أن يضفي الشرعية في أعين الفلسطينيين على اتفاق السلام القائم على دولتين متجاورتين، وهو ياسر عرفات ، أخذ معه هذه الشرعية إلى قبره. |
Doch ist der Wettbewerb bei Steuern und Dienstleistungen förderlich, nicht schädlich. Trotzdem müssen für zulässige Haushaltspositionen und ihre Transparenz wesentlich strengere Restriktionen mit ernsthaften und durchsetzbaren Strafen eingeführt werden, wenn der Euro überleben soll. | News-Commentary | ويزعم العديد من المراقبين أن افتقار منطقة اليورو إلى نظام مالي مشترك يُعَد المشكلة الرئيسية التي تعاني منها المنطقة. بيد أن المنافسة على الضرائب والخدمات أمر مفيد وليس بالأمر الضار. ومع ذلك فلابد من فرض قيود أكثر تشددا، إلى جانب عقوبات جدية وقابلة للتنفيذ، على أوضاع الموازنة المسموح بها، والتأكيد على أهمية الشفافية، إذا كان لليورو أن يظل على قيد الحياة. |
Doch ist für die Abschreckung eine glaubhafte Bedrohung als Reaktion auf einen Angreifer erforderlich. Und das wird viel schwieriger in einer Welt, in der es den Regierungen schwer fällt herauszufinden, woher Internetangriffe kommen, ob von einem feindlichen Staat oder einer Gruppe Krimineller, die sich als ausländische Regierung ausgibt. | News-Commentary | إن الحكومات تتعلق بالأمل في ردع الهجمات السيبرانية تماماً كما تعمل على ردع الهجمات النووية أو غيرها من الهجمات المسلحة. بيد أن الردع يتطلب فرض تهديد أو رد فعل قوي في مواجهة المهاجمين. وهذا النوع من الردع يصبح أكثر صعوبة في عالم حيث تجد الحكومات صعوبة بالغة في تحديد مصدر الهجمات السيبرانية، وما إذا كانت قادمة من دولة معادية أو مجموعة إجرامية تتخفى في هيئة حكومة أجنبية. |
Es gibt viele Möglichkeiten, um bestehende Terrororganisationen durch Einsatz der Geheimdienste, Strafverfolgungsbehörden und des Militärs zu schwächen. Doch ist dies ein aussichtsloses Unterfangen, sofern nicht etwas getan werden kann, um die Rekrutierung des terroristischen Nachwuchses zu beschränken. | News-Commentary | وتشكل مكافحة الإرهاب قدراً عظيماً من الأهمية إن لم نكن نريد لعصر اللاقطبية أن يتحول إلى عصر مظلم حديث. وهناك العديد من السبل لإضعاف المنظمات الإرهابية القائمة بالاستعانة بالمعلومات الاستخباراتية، ومصادر فرض القانون، والقدرات العسكرية. بيد أن كل هذه الجهود قد تكون بلا جدوى إذا لم نفعل شيئاً لإضعاف قدرة هذه المنظمات على تجنيد الناس والحصول على الموارد. |
Doch ist es für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum notwendig, dass diejenigen mit investierbaren Mitteln diese tatsächlich investieren. Und das wird erst dann passieren, wenn eine allgemeine Erholung der mittleren und niedrigeren Einkommensgruppen in den Industrieländern, u. a. den USA, zu der anhaltenden Erholung der Nachfrage führt, auf die die Investoren warten. | News-Commentary | بيد أن النمو الاقتصادي المستدام يتطلب من هؤلاء الذين يمتلكون موارد قابلة للاستثمار أن يستثمروها بالفعل. ولن يحدث هذا ما لم يتحقق التعافي لقاعدة عريضة من المجموعات ذات الدخول المتوسطة والدنيا في الاقتصادات المتقدمة، بما في ذلك الولايات المتحدة، وعلى النحو الكفيل بجلب الانتعاش المطول الذي ينتظره المستثمرون. |