Aber zum ersten Mal in den drei Jahrzehnten dieser Epidemie haben wir eine wirkliche Chance HIV in den Griff zu bekommen. | TED | ولكن للمرة الاولى خلال ثلاثة عقود من هذا الوباء لدينا فرصة حقيقية للسيطرة على فيروس نقص المناعة البشرية. |
Es war ein japanischer Wissenschaftler, der als erster ernsthafte Feldstudien über den Bonobo machte, vor fast drei Jahrzehnten. | TED | كانت عالمة يابانية اول من قام بدراسة ميدانية حقيقية حول البونوبو، منذ ثلاثة عقود تقريبا. |
Andere gesundheitliche Kennzahlen sind gleichermaßen enttäuschend; die Daten zeigen, dass die gesundheitlichen Ergebnisse für die Amerikaner in allen Lebensphasen schlechter sind. Und in den letzten drei Jahrzehnten hat sich die Lage nur verschlechtert. | News-Commentary | والمقاييس الصحية الأخرى مخيبة للآمال بنفس القدر، حيث تشير البيانات إلى نتائج صحية أضعف بالنسبة للأميركيين طيلة حياتهم. ولمدة ثلاثة عقود من الزمان على الأقل، ظلت الأمور تزداد سوءاً على سوء. |
Aber auch nach über drei Jahrzehnten aktiver Forschung konnte aufgrund tiefgreifender wissenschaftlicher Probleme noch kein klinisch geeignetes Produkt die behördliche Zulassung erlangen. | News-Commentary | ولكن بعد أكثر من ثلاثة عقود من مشاريع البحث والتطوير النشطة، لم يحظ أي منتج صالح للاستخدام سريرياً بموافقة الجهات التنظيمية، بسبب التحديات العلمية الكبيرة. |
Diese Institution wird von der Regierung unterstützt, und das ist schon seit drei Jahrzehnten so. | TED | هذه المؤسسة هي التي تدعمها الحكومة وكان من هذه القضية على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Vielleicht beschleunigt sich der enorme Fortschritt, den wir im letzten Jahrhundert durch eine Reihe von Kräften gemacht haben, sich so stark, dass es uns in den nächsten drei Jahrzehnten möglich wird, eine Welt des Überflusses zu erschaffen. | TED | من الممكن أن يكون التقدم الكبير الذي أحرزناه خلال القرن الماضي من قبل جهود متواترة هي في الواقع سريعة لدرجة أن لدينا القدرة خلال الثلاثة عقود القادمة على إنشاء عالم من الوفرة. |
Und ich beschloss – das war ein alter Traum, der fortbestand, von vor so vielen Jahren, vor drei Jahrzehnten – die einzige Art von Weltklasse-Schwimmen, die ich in meinen 20ern versuchte und gescheitert bin – war von Kuba nach Florida. | TED | وقررت, كان حلما قديما عالقا منذ العديد والعديد من السنين ثلاثة عقود مضت -- النوع الوحيد من طراز السباحة العالم الذي جربته وفشلب في العشرينات من عمري-- كان الذهاب من كوبا الى فلوريدا |
Die USA könnten auch vom Beispiel anderer lernen. Viele Amerikaner spendeten vor drei Jahrzehnten dem ägyptischen Präsidenten Anwar el - Sadat Beifall für seinen Mut, gegen den klaren Widerstand der großen Mehrheit der Ägypter Jerusalem zu besuchen – eine Entscheidung, die er letztendlich mit dem Leben bezahlte. | News-Commentary | ومن الممكن أن تتعلم الولايات المتحدة أيضاً من أمثلة أخرى. لقد صفق العديد من الأميركيين للرئيس المصري أنور السادات لشجاعته السياسية حين زار القدس منذ ثلاثة عقود من الزمان ـ وهو القرار الذي دفع حياته ثمناً له في نهاية الأمر ـ رغم المعارضة الشديدة من جانب أغلب المصريين. |
Afghanistan ist seit drei Jahrzehnten im Krieg, und dieser Krieg dehnt sich nach Pakistan und noch weiter aus. Es muss eine Auszeit ausgerufen werden, damit die Spieler, darunter auch der designierte Präsident Barack Obama, ein neues Abkommen für die Region aushandeln können. | News-Commentary | كانت أفغانستان في حرب متواصلة منذ ثلاثة عقود من الزمان، ولقد امتدت هذه الحرب إلى باكستان وما يليها. والآن لابد وأن ينادَى بوقت مستقطع، حتى يتمكن اللاعبون، بما فيهم الرئيس المنتخب باراك أوباما ، من التفاوض على صفقة جديدة من أجل المنطقة. |
MAILAND – Die steigende Einkommens- und Wohlstandsungleichheit in vielen Ländern der ganzen Welt ist ein seit drei Jahrzehnten oder noch länger anhaltender Trend. Doch erst seit der Finanzkrise des Jahres 2008 steht dieser Trend wesentlich stärker im Zentrum der Aufmerksamkeit: bei langsamem Wachstum ist Ungleichheit stärker spürbar. | News-Commentary | ميلانو ــ كان اتساع فجوة التفاوت في الدخل والثروة في العديد من البلدان في مختلف أنحاء العالم اتجاهاً طويل الأجل دام ثلاثة عقود من الزمان أو أكثر. ولكن الاهتمام المكرس لهذه القضية كان في ازدياد بشكل كبير منذ اندلاع الأزمة المالية في عام 2008: فمع تباطؤ النمو يصبح التفاوت المتزايد أكثر إيلاما. |
Für die Außenwelt mag es komisch klingen, dass China, das seit drei Jahrzehnten nichts als wirtschaftliche Erfolge verbuchen kann, seine Einheit als etwas so Zerbrechliches betrachtet. Doch deutet Chinas ältere wie neuere Geschichte darauf hin, dass nichts an der derzeitigen Einheit des Landes beständig oder stabil ist. | News-Commentary | قد يبدو من الغريب في نظر العالم الخارجي أن تشعر الصين وكأن وحدتها بهذا القدر من الهشاشة رغم أنها لم تشهد سوى نجاحات متوالية على الصعيد الاقتصادي لمدة ثلاثة عقود من الزمان. بيد أن تاريخ الصين، القديم والمعاصر، يشير إلى أن الوحدة الحالية التي تتمتع بها البلاد ليست دائمة أو مستقرة بأي حال من الأحوال. والحقيقة أن وحدة الصين على هيئتها الحالية اليوم لم تتحقق إلا بانتصار ماو في العام 1949. |
Die afrikanischen Regierungen und Entwicklungspartner, die die zentrale Rolle der Landwirtschaft in ihren Wirtschaftsentwicklungsplänen erkennen, haben ihrerseits begonnen, einen seit drei Jahrzehnten anhaltenden Rückgang öffentlicher Investitionen in die Landwirtschaft umzukehren. In der Tat hat die Landwirtschaft das Potenzial, die Armut doppelt so schnell zu verringern wie jeder andere Sektor. | News-Commentary | ومن جانبها بدأت الحكومات الأفريقية وشركائها في التنمية، الذين أدركوا الدور المركزي الذي تستطيع الزراعة أن تلعبه في أجندات التنمية الاقتصادية، في عكس اتجاه انحدار دام ثلاثة عقود من الزمان في الاستثمارات العامة في الزراعة. والواقع أن الزراعة قادرة على الحد من الفقر بسرعة تتجاوز الضعف مقارنة بأي قطاع آخر. |
HONGKONG – Warum war China in einer Zeitspanne von nur drei Jahrzehnten seit Einführung von Deng Xiaopings Wirtschaftsreformen so unglaublich erfolgreich? Die Gründe, die normalerweise herangezogen werden, sind Chinas zwingende demografische, geografische und im weitesten Sinne kulturelle Faktoren. | News-Commentary | هونج كونج ـ كيف نجحت الصين في تحقيق هذا النجاح الباهر في غضون ثلاثة عقود فقط منذ إطلاق دنج شياو بينج للإصلاحات الاقتصادية؟ إن الأسباب التي يستشهد بها عادة تتلخص في الطبيعة القاهرة للعوامل الديموغرافية والجغرافية والثقافية في الصين. ولكن هناك أمر غير مفهوم بشكل كامل، ألا وهو أن نجاح الصين كان يعتمد أيضاً على رجال الأعمال الصينيين ـ وأنماط النشاط العميقة الجذور التي تميزهم. |
HONGKONG – Ich war gerade eine Woche in China, wo ich am Boao Asia Forum teilnahm, einer Konferenz, die mit dem jährlichen Treffen des Weltwirtschaftsforums in Davos vergleichbar ist. Das Thema meiner Podiumsdiskussion war, was Präsident Xi Jinping "den neuen Normalzustand" der chinesischen Wirtschaft genannt hat: eine Ära mit einem relativ geringen Wachstum, gemessen an drei Jahrzehnten mit einer Wirtschaftsexpansion im zweistelligen Bereich. | News-Commentary | هونج كونج ــ قضيت مؤخرا أسبوعا في الصين، حيث شاركت في منتدى بواو الآسيوي، وهو مؤتمر يشبه التجمع السنوي بمنتدى دافوس الاقتصادي العالمي. كان موضوع ندوتي ما وصفه الرئيس الصيني شي جين بينج بالوضع "المعتاد الجديد" للاقتصاد الصيني: ويقصد به مرحلة من النمو الأبطأ نسبيا، بعد ثلاثة عقود من التوسع الاقتصادي بمعدل تجاوز 10% سنويا. |
In den nahezu drei Jahrzehnten seit der Einführung der Ein-Kind-Politik sind die Lebendgeburten von 22,5 Millionen pro Jahr Anfang der 80er Jahre auf 16 bis 17 Millionen Mitte dieses Jahrzehnts gefallen. Darüber hinaus hat diese niedrige Geburtenrate, zumal die Anzahl der Älteren aufgrund der steigenden Lebenserwartung wächst, den Anteil der Menschen über 65 von 4,9 % auf 7,7 % der Gesamtbevölkerung ansteigen lassen. | News-Commentary | وخلال ما يقرب من ثلاثة عقود منذ انتهاج سياسة "الطفل الواحد"، تقلص عدد المواليد من 22.5 مليون طفل سنوياً في أوائل الثمانينيات إلى حوالي 16 إلى 17 مليون طفل سنوياً في منتصف هذا العقد. فضلاً عن ذلك، ومع تنامي تعداد المتقدمين في العمر نتيجة لارتفاع متوسط العمر المتوقع، فقد أدى معدل المواليد المنخفض إلى زيادة نسبة أولئك الذين تجاوزوا الخمسة والستين عاماً من 4.9% إلى 7.7% من إجمالي السكان. |
Obwohl die nuklearen Ambitionen Nordkoreas Besorgnis erregend und destabilisierend sind, ist jedoch der Aufstieg Chinas die bedeutendste strategische Frage in Ostasien. Innerhalb von drei Jahrzehnten ist seine Wirtschaft jährlich um 8 bis 10 % gewachsen. | News-Commentary | على الرغم من أن طموحات كوريا الشمالية النووية تثير الانزعاج وتشيع جواً من عدم الاستقرار، إلا أن نهضة الصين ما زالت تشكل القضية الإستراتيجية الرئيسية في شرق آسيا. ففي غضون ثلاثة عقود شهد اقتصاد الصين نمواً بلغ من 8 إلى 10% سنوياً. كما شهد إنفاقها على الدفاع نمواً أسرع. إلا أن زعماء الصين يتحدثون دوماً عن "نهضة الصين السلمية" وعن "التنمية السلمية". |
Und das schon seit drei Jahrzehnten. | Open Subtitles | وله على مدى العقود الثلاثة الماضية، |
Und um es vom Zusammenfall zu stoppen, haben wir in den letzten zwei, drei Jahrzehnten, das Geldvolumen erweitert, den Kredit erweitert, so dass die Menschen weiterhin Güter kaufen können. | TED | ولكى نمنع تحطمه خلال العقدين أو الثلاثة عقود الماضية، توسعنا فى نظام الإعتمادات المالية، توسعنا فى نظم الإئتمان والديون، حتى نجعل الناس تستمر بشراء البضائع. |
Unglücklicherweise haben wir es in unserem Landwirtschaftssystem in den letzten drei Jahrzehnten nicht geschafft, diese Technologien in andere Länder weltweit zu exportieren. | TED | ولسوء الحظ ان نظامنا الغذائي لم يسر على نحو جيد في العقود الثلاثة الماضية فيما يخص تصدير التكنولوجيات الزراعية لباقي انحاء العالم |