Für ein Trauma, schwer genug um zu physischen Lähmungen zu führen, ist eine Erholung in drei Wochen extrem gut. | Open Subtitles | الصدمات القاسية كافية للإصابة بشلل جسدي. التعافي في 3 أسابيع أمر جيد للغاية. |
Eine verfrühte fiskalische Kontraktion und/oder die Rücknahme antizyklischer Maßnahmen gefährden die öffentliche Unterstützung, die für eine Erholung der von der Krise am schlimmsten Betroffenen entscheidend ist. | News-Commentary | ومع انحسار الركود العالمي، فإن الضرورة الأكثر إلحاحا تتلخص في ضمان التعافي للجميع ـ التعافي الشامل الذي يعمل على توسيع فرص العمل، وتقليص فجوة التفاوت، ودعم عملية التنمية. |
NEW YORK – Die jüngsten Wirtschaftsdaten aus der Eurozone legen nahe, dass eine Erholung bevorstehen könnte. Was treibt den Aufschwung an? | News-Commentary | نيويورك ــ تشير أحدث البيانات الاقتصادية من منطقة اليورو إلى أن التعافي ربما بات في المتناول. ولكن ما الذي يقود هذا التحسن؟ وما العقبات التي يواجهها؟ وما الذي يمكن القيام به لتعزيزه وإدامته؟ |
Jeder Abschwung geht irgendwann zu Ende. Man darf den Erfolg nicht an der Tatsache festmachen, dass letztlich eine Erholung eintritt; relevant ist vielmehr, wie schnell sich diese verfestigt und wie umfangreich die rezessionsbedingten Schäden sind. | News-Commentary | ولكن كل انحدار يبلغ منتهاه. ولا ينبغي لنا أن نقيس النجاح على حقيقة مفادها أن التعافي حدث في نهاية المطاف، بل على مدى سرعة تمكين هذا التعافي وشدة الضرر الذي ترتب على الهبوط. |
Für einige Länder sind zudem die „Abenomics“ in Japan von Bedeutung, da die steile Abwertung des Yen Japans asiatische Konkurrenten im Allgemeinen und Korea im Besonderen unter Druck gesetzt hat. Langfristig würde eine Erholung in Japan für die Volkswirtschaften der Region natürlich von Vorteil sein. | News-Commentary | ويشكل "اقتصاد آبي" في اليابان أهمية كبرى بالنسبة لبعض البلدان، حيث يفرض الانخفاض الحاد في قيمة الين ضغوطاً على كوريا بشكل خاص وعلى منافسي اليابان الآسيويين في العموم. وبطبيعة الحال فإن انتعاش اليابان سوف يكون مفيداً في الأمد البعيد لاقتصادات المنطقة بالكامل. |
Also braucht Amerika momentan nicht nur eine Erholung der Nachfrage, sondern eine strukturelle Anpassung. Leider kann der Markt selbst keine schnelle Nachfrageerholung erzeugen. | News-Commentary | أي أن ما تحتاج إليه أميركا الآن ليس مجرد انتعاش في الطلب، بل إنها في احتياج أيضاً إلى تكيف بنيوي. ولكن من المؤسف أن السوق عاجزة عن توفير القدر الكافي من تعافي الطلب بالسرعة الكافية من تلقاء ذاتها. ولن تتمكن السوق من إنتاج التكيف البنيوي المطلوب على الإطلاق ما لم يشهد الطلب انتعاشاً قوياً وسريعا. |
Die internationale Gemeinschaft hat es trotz der eindeutig dysfunktionalen und problematischen Folgen vergangener internationaler staatlicher Schuldenkrisen bisher versäumt, effektive und gerechte Arrangements zur Restrukturierung staatlicher Schulden zu entwickeln. Dies verhindert im Fall der Fälle die zeitnahe Bereinigung dieser Schulden und behindert de facto eine Erholung. | News-Commentary | لقد فشل المجتمع الدولي حتى الآن في وضع ترتيبات فعّالة وعادلة لإعادة هيكلة الديون السيادية، على الرغم من العواقب المخلة بوضوح والمثيرة للمشاكل نتيجة لأزمات الديون العامة الدولية في الماضي. وهذا من شأنه أن يعيق القدرة على حل مشكلة الديون عند الحاجة، وأن يعرقل بالتالي عملية التعافي بوضوح. |
Obwohl die Ungleichheit in Amerika bereits vor der großen Rezession stark war, führte die Krise, und die Art, wie auf sie reagiert wurde, zu noch größeren Einkommensunterschieden, was eine Erholung weiter erschwert. Amerika geht seiner eigenen Version der japanischen Misere entgegen. | News-Commentary | وبقدر عدم المساواة في أميركا قبل فترة الركود الأعظم، فإن الأزمة ـ والطريقة التي أديرت بها ـ أدت إلى قدر أعظم من التفاوت في الدخول، الأمر الذي يزيد من صعوبة التعافي. والآن تعد أميركا نفسها لنسخة خاصة بها من الوعكة اليابانية. |
Nach 2013 hängt das Wachstum zwangsläufig davon ab, dass entweder Strukturreformen greifen oder die Weltwirtschaft deutlich stärker wird. Doch eine Erholung des Wirtschaftswachstums ist kurzfristig unwahrscheinlich. | News-Commentary | وبعد عام 2013، لابد أن يعتمد النمو إما على أكسير الإصلاحات البنيوية، أو التعافي القوي للاقتصاد العالمي. ولكن تعافي النمو الاقتصادي في الأمد القريب أمير غير مرجح. ومن العوامل البالغة الأهمية بالنسبة لأوروبا أن التجارة العالمية كانت راكدة تقريباً في الأشهر الأخيرة. ويبدو أن التجارة العالمية والأداء الاقتصادي في منطقة اليورو يشد كل منهما الآخر إلى الهبوط. |
NEW HAVEN – Die Depression, die auf den Börsenkrach von 1929 folgte, verschlimmerte sich acht Jahre später, und eine Erholung brachten erst die enormen wirtschaftlichen Impulse, die vom Zweiten Weltkrieg ausgingen – einem Konflikt, der mehr als 60 Millionen Menschen das Leben kostete. Als die wirtschaftliche Erholung endlich kam, lagen weite Teile Europas und Asien in Trümmern. | News-Commentary | نيوهافين ــ اتخذ الكساد الذي أعقب انهيار سوق الأسهم في عام 1929 منعطفاً إلى الأسوأ بعد ثماني سنوات، ولم يأت التعافي إلا مع التحفيز الاقتصادي الهائل الذي قدمته الحرب العالمية الثانية، أو الصراع الذي كلف البشرية حياة أكثر من 60 مليون إنسان. وعندما وصل التعافي أخيرا، كان قسم كبير من أوروبا وآسيا قد تحول إلى خرائب وأطلال. |
In seiner jüngsten Rede in Jackson Hole, Wyoming, hat sich der Chef der US-Notenbank, Ben Bernanke, eindringlich beschwert, dass die politische Lähmung das wichtigste Hindernis für eine Erholung geworden sei. Aber Analysten, die mit Schwellenmärkten vertraut sind, wissen, dass es nach einer Finanzkrise sehr schwer ist, eine derartige Lähmung zu verhindern. | News-Commentary | في خطاب ألقاه مؤخراً في جاكسون هول بولاية وايومنج، اشتكى رئيس مجلس الاحتياطي الفيدرالي الأميركي بن برنانكي بقوة من أن الشلل السياسي ربما يشكل الآن العائق الرئيسي أمام التعافي. ولكن المحللين المعتادين على دراسة الأسواق الناشئة يدركون أن مثل هذا الشلل يصبح من الصعب للغاية تفاديه في أعقاب أي أزمة مالية. |
Ohne Janukowitsch sollte die behördliche Erpressung der ukrainischen Unternehmen ein Ende finden, was der Wirtschaft eine Erholung ermöglichen wird. Tatsächlich wuchs das ukrainische BIP im letzten Quartal von 2013 bereits um 3,3%, da seine Vetternwirtschaft durch die Proteste aufgehalten wurde. | News-Commentary | والآن بعد إزاحة يانوكوفيتش من الطريق، فلابد من وقف الابتزاز الرسمي للشركات الأوكرانية، لتمكين الاقتصاد من التعافي. والواقع أن الناتج المحلي الإجمالي في أوكرانيا سجل نمواً بلغ 3.3% في الربع الأخير من عام 2013، لأن الاحتجاجات خنقت محسوبيته. ورغم هذا فإن الكثير من الممكن ــ بل لابد ــ أن يتم على وجه السرعة، لأن رصيد أوكرانيا من المال بدأ ينفد. |
Soweit es überhaupt eine Erholung auf dem Luxusmarkt gegeben hat, ist diese überwiegend auf „erschwingliche“ Luxusgüter – Schuhe, Handtaschen oder Krawatten, statt Jachten oder schnelle Autos – beschränkt. Den Kauf dieser relativ preiswerten Artikel kann man als Entzugssymptom nach der weltweiten Konsumorgie betrachten. | News-Commentary | الواقع أن مثل هذا التعافي في سوق الماركات الفخمة كان محصوراً إلى حد كبير فيما يمكن أن نطلق عليه مسمى ampquot;السلع الفخمة المتاحة بأسعار معقولةampquot; ـ مثل الأحذية، أو حقائب اليد، أو ربطات العنق، وبالطبع ليس اليخوت، أو السيارات السريعة. ونستطيع أن نعتبر المشتريات من مثل هذه البنود المنخفضة التكاليف نسبياً أعراض انسحاب من العربدة الاستهلاكية العالمية. |
Aber immerhin, so behaupten viele, ist es eine Erholung – und daher eine Quelle anhaltender Widerstandsfähigkeit inmitten einer krisengeschüttelten entwickelten Welt. Im Gegensatz zur Großen Rezession der Jahre 2008-2009 herrscht heute die weit verbreitete Hoffnung, dass Amerika in der Lage ist, Kurs zu halten und für den Rest der Welt inmitten der Eurokrise ein Sicherheitsnetz zu bieten. | News-Commentary | صحيح أن اقتصاد الولايات المتحدة كان على مسار من التعافي الضعيف على مدى الأعوام الثلاثة الماضية، ولكن كثيرين يزعمون أنه يتعافى على أية حال ــ وبالتالي فإن الاقتصاد الأميركي يشكل مصدراً للمرونة المستمرة في عالم متقدم يناضل. وخلافاً للركود الأعظم أثناء الفترة 2008-2009، فهناك اليوم أمل واسع النطاق في امتلاك أميركا القدرة على البقاء على المسار وتوفير الدعم لبقية العالم في خضم أزمة اليورو. |
Denken wir an Indien, wo das Wachstum nun auf das Jahr umgerechnet 4,5% beträgt, verglichen mit 7,7% im Jahr 2011. Der IWF sieht eine Erholung später in diesem Jahr voraus, aber angesichts dessen, dass alle Indikatoren bis jetzt ein weiteres schlechtes Jahr erwarten lassen, ist die Grundlage für diesen Optimismus unklar. | News-Commentary | ولنتأمل هنا حالة الهند، حيث يجري النمو بمعدل سنوي يبلغ 4,5%، ليهبط بذلك من معدل 7,7% الذي سجله في عام 2011. من المؤكد أن صندوق النقد الدولي يتوقع ارتداد اقتصاد الهند إلى التعافي في وقت لاحق من عام 2013، ولكن الأساس الذي يقوم عليه هذا التفاؤل غير واضح، لأن كل المؤشرات حتى الآن تشير إلى سنة كئيبة أخرى. |