"eine vielzahl von" - Translation from German to Arabic

    • عددا كبيرا من
        
    • عدد كبير من
        
    • طائفة من
        
    • مجموعة متنوعة من
        
    • مجموعة واسعة من
        
    Die Vereinten Nationen absorbierten sowohl die Auswirkungen der Inflation als auch eine Vielzahl von Mandaten, für die keine Finanzmittel vorgesehen wurden. UN واستوعبت الأمم المتحدة الآثار الناجمة عن التضخم، كما استوعبت عددا كبيرا من الولايات غير الممولة.
    mit großer Besorgnis feststellend, dass eine Vielzahl von Entwicklungsländern bisher nicht in der Lage war, die Vorteile des bestehenden multilateralen Handelssystems in vollem Umfang zu nutzen, und unterstreichend, wie wichtig es ist, die Einbindung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft zu fördern, um sie zu befähigen, die aus der Globalisierung und der Liberalisierung erwachsenden Handelschancen im größtmöglichen Umfang zu nutzen, UN وإذ تلاحظ بقلق عميق أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يتمكن بعد من الاستفادة بالكامل من النظام التجاري المتعدد الأطراف القائم، وإذ تؤكد أهمية تشجيع إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بغرض تمكينها من الاستفادة بأكبر قدر من فرص التجارة الناشئة عن العولمة وتحرير الاقتصاد،
    Sowohl die Regierungen als auch die Zivilgesellschaft haben eine Vielzahl von Vorschlägen für die Schaffung einer ständigen oder verfügungsbereiten Zivil- und Polizeikapazität zur raschen Reaktion auf solche Notsituationen vorgelegt. UN وهناك عدد كبير من الاقتراحات التي قدمتها الحكومات والمجتمع المدني على حد السواء لإنشاء قدرات دائمة أو احتياطية من الأفراد المدنيين أو أفراد الشرطة للاستجابة السريعة لهذه الطوارئ.
    Für Konzerne ist es großartig, wenn sie über eine Vielzahl von Leuten mit geringen finanziellen Spielräumen verfügen können. Open Subtitles لذا انه لشيء عظيم للشركات ان يكون لديها عدد كبير من الناس الذين لا يملكون القدرة المالية.
    Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass unter den Mitgliedstaaten, namentlich im Sonderausschuss für Friedenssicherungseinsätze, weitere Gespräche geführt werden müssen, um einen breiteren Konsens über eine Vielzahl von Fragen herbeizuführen, namentlich über einen robusten Ansatz für die Friedenssicherung und die Durchführung der Mandate zum Schutz von Zivilpersonen. UN ”ويقر المجلس بأنه يلزم إجراء المزيد من المناقشة فيما بين الدول الأعضاء، بما في ذلك في اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، من أجل بناء توافق آراء أوسع نطاقا بشأن طائفة من المسائل تشمل اتّباع نهج قوي لحفظ السلام وتنفيذ الولايات المتعلقة بحماية المدنيين.
    88. begrüßt die Bildungsarbeit der Hauptabteilung Presse und Information, die darauf ausgerichtet ist, Lehr- und Ausbildungskräfte und junge Menschen weltweit über eine Vielzahl von Multimedia-Plattformen zu erreichen; UN 88 - ترحب بأنشطة الاتصال التثقيفية التي تضطلع بها إدارة شؤون الإعلام للوصول إلى المعلمين والشباب على نطاق العالم عبر طائفة من مناهج العمل المتعددة الوسائط؛
    eine Vielzahl von Planungs- und Programmierungsinstrumenten der Vereinten Nationen, insbesondere die gemeinsame Landesbewertung und der Entwicklungshilfe-Programmrahmen der Vereinten Nationen, werden ihrerseits zunehmend für Konfliktprävention sensibilisiert. UN كما يجري دمج مراعاة منع نشوب الصراعات في مجموعة متنوعة من آليات الأمم المتحدة المستخدمة للتخطيط والبرمجة، ومنها التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Also in meiner eigenen Arbeit, nutze ich eine Vielzahl von Materialen und Werkzeugen. TED لذا في إطار عملي, أستخدم مجموعة واسعة من المواد والأدوات.
    mit großer Besorgnis feststellend, dass eine Vielzahl von Entwicklungsländern bisher nicht in der Lage waren, die Vorteile des bestehenden multilateralen Handelssystems in vollem Umfang zu nutzen, und unterstreichend, wie wichtig es ist, die Einbindung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft zu fördern, um sie dazu zu befähigen, die aus der Globalisierung und der Liberalisierung erwachsenden Handelschancen im größtmöglichen Umfang zu nutzen, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يتمكن بعد من جني كامل منافع النظام التجاري متعدد الأطراف القائم، وتبرز أهمية تعزيز إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي قصد تمكينها من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من فرص التجارة الناجمة عن العولمة وتحرير الاقتصاد،
    mit großer Besorgnis feststellend, dass eine Vielzahl von Entwicklungsländern bisher nicht in der Lage war, die Vorteile des bestehenden multilateralen Handelssystems in vollem Umfang zu nutzen, und unterstreichend, wie wichtig es ist, die Einbindung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft zu fördern, um sie dazu zu befähigen, die aus der Globalisierung und der Liberalisierung erwachsenden Handelschancen im größtmöglichen Umfang zu nutzen, UN وإذ تلاحظ بقلق عميق أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يتمكن بعد من جني كامل ثمار نظام التبادل التجاري القائم المتعدد الأطراف، وإذ تؤكد أهمية تشجيع إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بغرض تمكينها من الاستفادة بأكبر قدر من فرص التجارة الناشئة عن العولمة وتحرير الاقتصاد،
    Die gegenwärtige Konzeption des Systems der Vereinten Nationen birgt die Gefahr, dass sich eine Vielzahl von Einzelakteuren auf Dauer in bestimmten Nischen einrichten und allein nicht über den Einfluss und die Autorität verfügen, um sich in den nationalen und globalen Debatten deutlich Gehör zu verschaffen. UN 17 - وثمة خطر من أن يدعم التصميم الحالي لمنظومة الأمم المتحدة عددا كبيرا من الجهات الفاعلة ذات المكانة الخاصة والتي لن يكون لها، كل على حدة، النفوذ والسلطة الكفيلين بضمان صوت قوي في المداولات الوطنية والعالمية.
    Darüber hinaus ist die Friedenskonsolidierung eine Querschnittsaufgabe, die eine Vielzahl von Akteuren beschäftigt; ich werde für eine bessere Koordinierung und gleichzeitig für die Vermeidung von Doppelarbeit innerhalb des Systems der Vereinten Nationen sorgen. UN كذلك فإن بناء السلام مسألة شاملة تنطوي على عدد كبير من الأطراف الفاعلة، وسوف أكفلُ تحسين التنسيق في منظومة الأمم المتحدة وتجنب الازدواجية.
    Während sich die Kürzungen der öffentlichen Entwicklungshilfe auf eine Vielzahl von Entwicklungsländern auswirkten, trafen sie Afrika und Asien besonders hart. UN وعلى الرغم من أن تقليص تلك المساعدة قد أثَّر على عدد كبير من البلدان النامية، فإن وقعه على آسيا وأفريقيا كان شديدا على وجه الخصوص.
    Programme zur Beseitigung sozialer Missstände sind definitionsgemäß sektorübergreifend: in Anbetracht des Umfangs und der Tragweite der Herausforderungen gibt es Arbeit für eine Vielzahl von Stellen und Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen, aufbauend auf ihrem jeweiligen komparativen Vorteil und institutionellen Sachverstand. UN والبرامج الهادفة إلى القضاء على الآفات الاجتماعية بحكم تعريفها هي برامج متعددة القطاعات: ونظرا إلى اتساع نطاق التحديات وعمقها، فإن المهمة تكفي لشغل عدد كبير من الوكالات والمنظمات سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، استنادا إلى ميزات كل وكالة وخبرتها المؤسسية.
    Schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen, die großangelegte Vertreibung der Zivilbevölkerung, internationaler Terrorismus, die Aids-Pandemie, Drogen- und Waffenhandel sowie Umweltkatastrophen stellen eine unmittelbare Bedrohung der menschlichen Sicherheit dar, die uns dazu zwingt, unser Herangehen an eine Vielzahl von Problemen wesentlich stärker zu koordinieren. UN فالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، والتشريد الواسع النطاق للسكان المدنيين، والإرهاب الدولي، ووباء الإيدز، والاتجار بالمخدرات والأسلحة، والكوارث البيئية، هي أمور تشكل كلها تهديدا مباشرا لأمن الإنسانية، وتجبرنا على اتباع نهج أكثر تنسيقا بكثير إزاء طائفة من المسائل.
    Schließlich bietet das sogenannte operative Ende des Präventionsspektrums eine Vielzahl von Hilfsmöglichkeiten für Länder, die vom Rande des Abgrunds zurücktreten wollen. UN 31 - أخيرا، يتيح ما يطلق عليه اسم الجانب التنفيذي في سلسلة أعمال الوقاية مجموعة متنوعة من السبل يمكن عن طريقها للبلدان أن تحصل على المساعدة في الابتعاد عن هاوية الصراع.
    Als ersten Schritt werde ich eine Gruppe namhafter Persönlichkeiten zusammenstellen, die eine Vielzahl von Perspektiven und Erfahrungen vertreten, damit sie die früheren und gegenwärtigen Praktiken prüfen und Verbesserungen für die Zukunft empfehlen, um das Zusammenwirken zwischen der Zivilgesellschaft und den Vereinten Nationen auf eine sinnvollere Grundlage zu stellen. UN وكخطوة أولى، سألتقي بمجموعة من الشخصيات البارزة التي تمثل مجموعة متنوعة من وجهات النظر والخبرات لاستعراض الممارسات الماضية والحالية والتوصية بإدخال تحسينات في المستقبل من أجل جعل التفاعل بين المجتمع المدني والأمم المتحدة ذا مغزى أكبر.
    Jahrzehntelange Forschungen belegen, dass eine Vielzahl von Strategien auf örtlicher, regionaler, nationaler und internationaler Ebene mit größerer Wahrscheinlichkeit Erfolg haben werden als einzelne, allumfassende verbindliche Vereinbarungen. Ein derart evolutionärer strategischer Ansatz beinhaltet unverzichtbare Sicherheitsnetze für den Fall, dass eine oder mehrere Strategien fehlschlagen sollten. News-Commentary إن عقوداً من البحث تبين أن مجموعة متنوعة من السياسات المتداخلة في المدن، على المستويات المحلية والوطنية والدولية هي الأعظم حظاً في إحراز النجاح مقارنة بالاتفاقات الجامعة الملزمة. وهذا النهج التطوري في التعامل مع السياسات يوفر شبكات الأمان الضرورية في حالة فشل إحدى السياسيات أو أكثر.
    Wir können Öl in eine Vielzahl von Materialien verwandeln, in Medizin, moderne Kleidung, Laptops, eine ganze Reihe verschiedener Dinge. TED يمكننا تحويله إلى عدد مبهر من المواد، أدوية ، أو ملابس عصرية، حواسب شخصية ، مجموعة واسعة من الأشياء المختلفة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more