"einen bruchteil" - Translation from German to Arabic

    • جزء
        
    • جزءاً ضئيلاً
        
    Es heißt, wir benutzen nur einen Bruchteil des Potenzials unseres Gehirns. Wenn wir wach sind. Open Subtitles يقولون أنّنا ما نستخدم سوى جزء ضئيل من الجهد الحقيقي لدماغنا، عندما نكون مستيقظين
    Die Mikroben eines Menschen können vielleicht nur einen Bruchteil der Energie freisetzen, die die Mikroben eines anderen Menschen freisetzen können. TED من الممكن أن تستطيع الميكروبات الأمعائية لدى شخص ما أن تصدر جزء فقط من السعرات الحرارية التي تصدرها ميكروبات شخص آخر.
    Ich fühle mich erfrischt und bin wieder einmal überrascht von der Tatsache, dass wir alle auf diesem Planeten nur einen Bruchteil unseres Potenzials ausschöpfen. Open Subtitles وأشعر بانتعاش شديد ودهشة مجددة من ادراكي بأن جميعنا على كوكب الأرض العظيم نعيش على جزء بسيط من امكانياتنا.
    Obwohl Russlands BIP nicht größer ist als jenes Belgiens und der Niederlande zusammen und seine Militärausgaben nur einen Bruchteil jener der EU betragen, hat es der Kreml konsequent vermocht, die Oberhand über die EU zu gewinnen. Das zentrale Problem ist, dass die Europäer leichtfertig ihre stärkste Einflussquelle vertan haben: ihre Einheit. News-Commentary رغم أن الناتج المحلي الإجمالي الروسي ليس أضخم من الناتج المحلي الإجمالي لبلجيكا وهولندا مجتمعتين، ورغم أن إنفاقه العسكري يعادل جزءاً ضئيلاً من إنفاق الاتحاد الأوروبي العسكري، إلا أن الكرملين كان ينجح دوماً في التفوق على الاتحاد الأوروبي في هذا السياق. والمشكلة الأساسية هنا هي أن الأوروبيين قد أهدروا أقوى مصادر قوتهم: ألا وهو الاتحاد.
    Der neue Vorschlag besteht in der Rekapitalisierung der Europäischen Investitionsbank als Teil eines Wachstumspakets in Höhe von etwa 150 Milliarden USD. Aber Politiker sind gut darin, neue Pakete zu schnüren, und manchen Aussagen zufolge macht das neue Geld nur einen Bruchteil dieser Summe aus, und selbst dieses wird nicht sofort seinen Weg in das System finden. News-Commentary والأمر المطلوب الآن هو إعادة رسملة بنك الاستثمار الأوروبي، كجزء من حزمة لتحفيز النمو تبلغ نحو 150 مليار يورو. ولكن الساسة بارعون في إعادة التغليف، ووفقاً لبعض التقارير فإن الأموال الجديدة تشكل جزءاً ضئيلاً من ذلك المبلغ، وحتى هذا الجزء لن يدخل إلى النظام على الفور. وباختصار: تستند العلاجات ــ القليلة للغاية والتي تأتي بعد فوات الأوان ــ تستند إلى تشخيص غير سليم للمشكلة ومبادئ اقتصادية معيبة.
    Das Auge kann nur einen Bruchteil... des elektromagnetischen Spektrums erfassen. Open Subtitles بالاحساس , العينان قادرتان فقط على على تسجيل جزء صغير من الطيف الاليكترو مغناطيسى
    Unsere Persönlichkeit, oder das, was wir für unser "Selbst" halten, macht einen Bruchteil der Gehirnleistung aus. Open Subtitles لا, شخصياتنا, أو هذا هذا الشيء الذي نعتقده أنفسنا هو جزء صغير مما يقوم به الدماغ
    Komm schon, wenn du nur einen Bruchteil der Jungs abgeschleppt hättest, die du heiß gefunden hast, wärst du mittlerweile im Schlampenkapitel im Guinnessbuch der Weltrekorde. Open Subtitles لو خرجت مع جزء من الفتية الذين تظنيهم مثيرين لكنت في قسم الساقطات
    Sie stellen eine ohne Arbeitserlaubnis für die USA ein, und zahlen ihr einen Bruchteil des Lohnes. Open Subtitles ،استأجرت واحدة دون حقوق قانونية للعمل في الولايات المتحدة و دفعت لها جزء صغيراً من السعر
    Anstatt einen Bruchteil ihres Besitzes zu bekommen, könnte sie Anspruch auf die Hälfte haben. Open Subtitles بدلا من الحصول على جزء من عقارات قد تكون فى المُقدمة لما يصل إلى النصف
    Die Welt hat eindeutig nicht genügend in Kapazitäten zur Vorbeugung investiert, die nur einen Bruchteil der Kosten der lebenswichtigen Friedensmissionen der Vereinten Nationen im Anschluss an Konflikte ausmachen. UN ومن الواضح أن العالم لم يستثمر بما يكفي في القدرات الوقائية، التي لا تستهلك سوى جزء من تكاليف عمليات السلام الحيوية التي تضطلع بها الأمم المتحدة بعد انتهاء النزاع.
    Es ist schockierend aber wahr, dass wir nur ein Spiegelbild unserer selbst wahrnehmen; wir sehen uns nur in Momentaufnahmen, die nur einen Bruchteil der Zeit einfangen, die wir leben. TED انها الحقيقة المروعة أن نرى سوى صور مرآة لأنفسنا، و نرى أنفسنا فقط في صور مبروزة ثابتة والتي التقطت في جزء بسيط من حياتنا.
    Wenn ich heute auch nur einen Bruchteil von Ihnen im Publikum inspirieren konnte, diesen pionierhaften diagnostischen Ansatz auch nur mit einem Elternteil zu teilen, dessen Kind an einer Entwicklungsstörung leidet, dann wird vielleicht ein weiteres Rätsel in einem weiteren Gehirn gelöst werden. TED وهكذا لو أمكنني إلهام ولو جزء بسيط منكم في حضور اليوم لمشاركة هذا المنهج الرائد في التشخيص على الأقل مع أحد الأباء والذي يعاني طفله من اظطراب في النمو، إذن لربما سيتم معالجة لغز آخر داخل أحد الأدمغة.
    Wir sahen nur einen Bruchteil des Ungeheuers, das die Armee von Xerxes ist. Open Subtitles كان ذلك جزء من جيش زيركسيس البشع
    Es gibt viele Detektive, die nur einen Bruchteil Ihres Talents haben und reich werden. Open Subtitles مَع جزء من موهبتِكَ الذي يَغتني. أنت أدريان Monk.
    Wusstest du, dass wir nur einen Bruchteil davon benutzen? Open Subtitles أتعلم أننا نستخدم جزء ضئيل من المخ؟
    Wenn Du auch nur einen Bruchteil der Kräfte geerbt hast... Geerbt? Open Subtitles إن كنت ترث جزء صغير فقط من هذه القوى،
    Selbst wenn man die Verluste an Menschenleben einmal beiseite lässt: Die wirtschaftlichen Kosten für den Friedenserhalt betragen nur einen Bruchteil dessen, was für humanitäre Hilfe, militärische Interventionen und Friedensmissionen erforderlich ist, falls ein Land in den Konflikt zurückfällt. News-Commentary علاوة على التكاليف المتمثلة في الخسائر في أرواح البشر، فإن التكاليف الاقتصادية المترتبة على صيانة السلام تشكل جزءاً ضئيلاً للغاية مما قد يتطلبه الأمر من مساعدات إنسانية، وتدخلات عسكرية، وعمليات حفظ السلام في حالة انزلاق البلاد إلى الصراع من جديد. وعلى هذا فإن التمويل الفعّال في وقت السلم يشكل استثماراً طيباً لموارد الجهات المانحة وعاملاً رئيسياً في منع الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more