In einer Zeit des globalen Überflusses verfügt unsere Welt durchaus über die Ressourcen, um die fortbestehende tiefe Kluft zwischen Arm und Reich drastisch zu verringern, sofern sie nur im Dienste aller Menschen eingesetzt werden. | UN | وفي عصر من الوفرة العالمية، يمتلك عالمنا من الموارد ما يمكنُّه من أن يقلص بصورة هائلة الفجوات الضخمة المتأصلة بين الأغنياء والفقراء، لو أن هذه الموارد أمكن تحريرها لخدمة جميع الشعوب. |
Wir befinden uns in einer Zeit, in der ständig mehr erzeugt werden muss. | TED | إضافة لذلك، نحن الآن في عصر يتزايد فيه الطلب على إنتاج المحاصيل بشدة. |
Und seien wir ehrlich, wir wohnen alle stromabwärts in einer Zeit der Erderwärmung und des Klimawandels. | TED | ودعونا نواجه الأمر، نحن جميعا نعيش في اتجاه مجرى النهر وفي عصر من الاحترار العالمي والمناخ تغير. |
Wir leben in einer Zeit des Massenaussterbens, das bisherige fossile Funde um den Faktor 10.000 übertrifft. | TED | نحن نعيش في زمن إنقراض جماعي يفوق عدد سجل الأحافير التي لدينا بـ 10,000 ضعف. |
In einer Zeit der nie dagewesenen Furcht ließen wir uns gegenseitig nicht im Stich. | Open Subtitles | في وقت من الخوف لم يٌسبق من قبل لم نتخلي عن بعضنا البعض |
Die Edo-Nostalgie in Japan und die Anziehungskraft des norwegischen Modells auf die Briten sind keine rationalen Entscheidungen. Sie kanalisieren lediglich nationale Vorsicht in einer Zeit globalen Wettbewerbs zwischen Kulturen und Wirtschaftsräumen sowie aufkommenden strategischen Ambitionen. | News-Commentary | إن الحنين إلى فترة ايدو في اليابان وجاذبية نموذج النرويج في المملكة المتحدة ليسا بالخيارين العقلانيين. بل إن هذا يشكل في واقع الأمر وسيلة لتوجيه مسار التحفظ الوطني في وقت يتسم بالمنافسة العالمية بين الثقافات والاقتصادات والطموحات الاستراتيجية الناشئة. |
Wir leben erneut in einer Zeit mit außergewöhnlichem politischem Engagement. | TED | نحن نعيش مجددًا في فترة اشتباك سياسي غير عادي. |
Wir leben in einer Zeit steigender Einkommens-Ungleichheit, vor allem zwischen denen an der Spitze und den anderen. | TED | إننا نعيش في عصر من عدم المساواة في الدخل المتزايد، لا سيما بين أولئك في القمة وأي شخص آخر. |
Wir leben heute in einer Zeit des wirtschaftlichen Wandels, in Größe und Umfang vergleichbar mit der industriellen Revolution. | TED | اليوم ، نحن نعيش خلال عصر التحول الاقتصادي المماثل في حجمه و نطاقه للثورة الصناعية. |
Das bedeutet es, Kinder zu erziehen in einer Zeit, in der sie wirtschaftlich wertlos, aber gefühlsmäßig unbezahlbar sind. | TED | وهذا يعني أن ننشئ أطفالنا في عصر يكونون فيه عديمي القيمة الاقتصادية ولا يقدرون بثمن عاطفيًا. |
Man hört sie jetzt nicht mehr, weil sie aus einer Zeit stammen, die von sich selbst erfüllt war. | TED | أنتم لا تسمعوها الآن، لأنها مستعارة من عصر كان غارقاً بشدة في مفاهيمة الخاصة. |
Der Kontext ist natürlich, dass wir in einer Zeit leben, in der die Technik die Gegenwart in exponentiellem Maße zerreißt, und die Biologie ist da keine Ausnahme. | TED | السياق، بطبيعة الحال، هو أننا نعيش في عصر تسيطر فيه التقنية على حاضرنا بسرعة فائقة، والمجال البيولوجي ليس استثناءً. |
Wir kommen aus einer Zeit der Revolution, der Industriellen Revolution, einem Informationszeitalter, einem Zeitalter des Wissens, aber wir sind kein Stück näher am Zeitalter der Weisheit. | TED | لقد قدمنا من عصر الثورة، الثورة الصناعية، عصر المعلومة، عصر المعرفة، و لكننا ليس أقرب لعصر الحكمة. |
Es war einmal vor sehr langer Zeit, in einer Zeit, die weit vor unserer liegt. | Open Subtitles | من زمن بعيد , ومن مده طويله جدا قبل سنين من و قتنا هذا |
Und in einer Zeit, die uns heutzutage manchmal beängstigend oder verwirrend erscheinen mag, versichern wir uns über der fast schon elternartigen Autorität von Experten, die uns ganz klar vorgeben können, was wir tun können und was nicht. | TED | و في زمن يكون أحيانا مخيف في هذه الأيام أو مربك، نشعر بالاطمئنان للسلطة التي تشبه تقريبا سلطة الوالدين التي يتمتع بها الخبراء الذين يخبروننا بوضوح تام بالذي نستطيع و الذي لا نستطيع فعله. |
Ich hatte das Glück, in einer Zeit aufzuwachsen, in der es nicht schwer war, als Kind eines Farmpächters eine Universität zu besuchen. | TED | كنت محظوظا أن أترعرع في زمن لم يكن من الصعب فيه على ابن مزارع مستأجر أن يشق طريقه نحو جامعة الولاية. |
Dies ist besonders wichtig in einer Zeit, in der wir alle von den systemischen Auswirkungen der Finanzkrise betroffen sind. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في وقت ينال فيه منا جميعا الأثر الشامل للأزمة المالية. |
Dies ist besonders wichtig in einer Zeit, in der wir alle von den systemischen Auswirkungen der Finanzkrise betroffen sind. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في وقت نال فيه منا جميعا الأثر الشامل للأزمة المالية. |
Wir leben in einer Zeit, in der die gesellschaftliche Akzeptanz für diese und viele andere Konditionen immer größer wird. | TED | نحن نعيش في وقت حيث قبول المجتمع لهذه الحالات وحالات أخرى يتزايد يومًا بعد يوم. |
Niemand bestreitet, dass Bali kein voller Erfolg war, und ein Großteil der Doha-Agenda der WHO wurde nicht umgesetzt. Aber die Tatsache, dass die Staaten, wenn auch nur schrittweise, zu einer Zeit schwachen Wirtschaftswachstums die Liberalisierung des Handels vorantreiben, zeigt, dass uns der Freihandel erhalten bleibt. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن ينكر أن بالي لم تكن نجاحاً كاملا، وأن قسماً كبيراً من أجندة منظمة التجارة العالمية في الدوحة لا يزال حبراً على ورق. ولكن الحقيقة أن البلدان استمرت في ملاحقة أهداف تحرير التجارة ولو بشكل تدريجي في وقت يتسم بضعف النمو الاقتصادي، وهو ما يشير إلى أن التجارة الحرة أتت لكي تبقى. |
Sie wuchs zu einer Zeit auf, in der Konfuzianismus die soziale Norm und der lokale Mandarin die wichtigste Person war. | TED | كبرت في فترة من الزمن كانت في الكونفوشيوسية هي المعيار والموظف المحلي ,كان هو الشخص المهم. |