Und das ist wirklich nur ein Beispiel eines viel größeren Phänomens. | TED | وهذا مجرد مثال واحد .. ولكنه جزء من ظاهرة كبيرة |
Zurzeit befinden sich sechs Gesetzesentwürfe im Kongress. Sorgen wir für den Beschluss eines davon. | TED | هناك 6 قوانين معروضة على الكونجرس الأن ، لنحاول أن نمرر واحد منهم. |
Wenn ich eines dieser jungen Mädchen retten und verhindern kann, dass sie verheiratet werden und soviel leiden wie ich, dann ist das etwas Gutes. | TED | و اذا استطعت ان انقذ واحدة من الفتيات اليافعات و تجنب ان يزوّجو و يعانو بقدر ما عانيت اذن هذا شيء جيد |
Wie zum Beispiel der Tod eines Verwandten, ein Wirbelsturm, ein Hurrikan, oder ein Erdbeben. | TED | انها مثل وفاة أحد الأقارب ، أو دوّامة، أو إعصار ، أو زلزال. |
Und so war eines der Mittel, mit dem wir den Ozean erkundeten, die Akustik, also Schallwellen. | TED | و إحدى الأدوات التي يمكننا استخدامها لأخذ عينات من المحيط هي السمعيات أو الموجات الصوتية. |
Das Tolle ist: eines dieser Päckchen ersetzt ein Bad für 5 Rand (~ 50 €cent). | TED | والرائع في الأمر، أن كيسا واحد يمثل بديلا عن استحمام واحد مقابل 5 راند. |
In Tests bevorzugen Menschen die computer-generierte Bildbeschreibung nur eines von vier Malen. | TED | في الإختبارات البشر يفضلون الشرح الذي أنتجه الكمبيوتر بنسبة واحد لأربعة |
Die fünf Leben überwiegen eines, selbst wenn das Ergebnis den Tod einer Person in Kauf nimmt. | TED | فحياة الخمسة أفراد تفوق حياة شخص واحد، حتى وإن اقتضى ذلك التضحية بشخص واحد لإنقاذهم. |
Eine der Veränderungen, die wir untersuchen, ist der Anstieg der Dichte eines bestimmten Zuckers namens Sialinsäure. | TED | لذا واحد من التغيّرات التي ندرسها هو الزيادة في كثافة سكّر معيّن يسمّى حمض السياليك. |
Es ist ein Signal, dass eines Ihrer grundlegendsten Bedürfnisse nicht erfüllt ist: | TED | تمثل إشارة لتخبرك أن واحدة من أهم احتياجاتك الأساسية غير موفرة. |
Es war eines der ersten Videospiele, in dem man seine eigene Musik auswählen konnte. | TED | وكان واحدة من أول ألعاب الفيديو التي تمكنك من اختيار الموسيقى الخاصة بك. |
Sie konnten zwar neue Verhaltensweisen lernen, aber nicht im Laufe eines Lebens. | TED | حاليًا يمكنهم تعلم سلوك جديد ولكن ليس على مدى حياة واحدة. |
Als ich 11 Jahre alt war, wurde ich eines Morgens von den Klängen heller Freude geweckt. | TED | عندما كنت في الحادية عشره .. أتذكر أني استيقظت على حس السعاده في أحد الأيام |
eines der Merkmale von Demokratie ist der Freiraum, in dem sich die Gesellschaft ausdrücken kann. | TED | أحد خصائص النظام الديموقراطي هو توفير مساحة للمجتمع المدني ليعبر عن نفسه من خلالها. |
Niemand sagte mir, dass ich eines Tages derjenige am Abzug sein würde. | TED | لم يخبرني أحد أنه يومًا ما، سأصبح الشخص الذي أطلق الزناد. |
Damals hielt China praktisch das Monopol über die Teepflanzen der Welt, und Tee war neben Porzellan und Seide eines der drei Hauptexportgüter Chinas. | TED | في ذلك الوقت، كانت أشجار الشاي حكرًا على الصين، بذلك كان الشاي إحدى أهم ثلاث صادرات للصين، إضافةً إلى الخزف والحرير. |
Im Falle eines Atomangriffs würden wir uns im Keller verschanzen und aus dem Fass essen. | TED | عند حدوث الهجوم النووي، من المفترض إلاحتماء في الطابق السفلي، والأكل من محتويات البرميل. |
In den letzten 10 Jahren starben 5 Millionen Menschen wegen eines Krieges im Osten des Landes. | TED | خلال العقد الماضي، لقى نحو خمسة مليون شخص حتفهم جراء الحرب التي إندلعت شرقي البلاد. |
Die Geburt eines neuen Sonnensystems und das Planetenwachstum kann eine rabiate und chaotische Angelegenheit sein. | TED | إن عملية بناء نظام شمسي جديد ونمو الكواكب من الممكن أن تكون عنيفة وفوضوية. |
Der Sicherheitsrat bekundet seine Entschlossenheit, nach Möglichkeit die politischen Voraussetzungen für das Nichtwiederaufleben eines jeweiligen Konflikts zu schaffen, bevor er einen Friedenssicherungseinsatz abzieht. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن تصميمه على السعي إلى إيجاد الظروف السياسية لعدم تكرار نزاع معين قبل سحب أي عملية لحفظ السلام. |
Eine Nation, die in den nächsten Jahren einen protektionistischen Weg geht, bringt sich um die Chance, am Nutzen eines Wachstums der Weltwirtschaft teilzuhaben. | TED | و ان اي دولة تُصبح حمائية على مدى السنوات القادمة بالتالي ستحرم نفسها مما سيجلبه النمو في الاقتصاد العالمي من منافع. |
Aushandeln von Verträgen bei jedem Kauf eines Programms und die vielen Juristen die mit einbezogen werden. | Open Subtitles | أو التفاوض بعقود في كل مرة تشتري فيها برنامج ما أو تدخل العديد من المحامين |
Sie verstehen den Wert eines soliden Businessplans. - Sie sind clever genug. | Open Subtitles | إنهن يدركن قيمة وجود خطة تجارية مضمونة إنهن يتمتعن بذكاء كاف |
Und eines Tages sagte er: "Was ist die kürzeste Entfernung zwischen zwei Punkten?" | TED | وذات يوم قال لي .. ما هي اقصر مسافة بين نقطتين ؟ |
24. beschließt, vorbehaltlich eines Beschlusses des Sicherheitsrats, das Mandat der Truppe zu verlängern, den Betrag von 25.313.600 Dollar entsprechend den in der Resolution 58/256 der Generalversammlung aktualisierten Kategorien und unter Berücksichtigung des in ihrer Resolution 58/1 B festgelegten Beitragsschlüssels für die Jahre 2005 und 2006 zu einem monatlichen Satz von 2.109.466 Dollar unter den Mitgliedstaaten zu veranlagen; | UN | 24 - تقــرر أن تقسم فيما بين الدول الأعضاء مبلغا قدره 600 313 25 دولار بمعدل شهري قدره 466 109 2 دولارا، وفقا للمستويات المستكملة في قرار الجمعية العامة 58/256، ومع مراعاة جدول الأنصبة المقررة لعامي 2005 و 2006 على النحو المبين في قرارها 58/1 باء، رهنا بقرار يتخذه مجلس الأمن لتمديد ولاية القوة؛ |
„Der Sicherheitsrat betont die Dringlichkeit der Herbeiführung eines umfassenden Friedens im Nahen Osten. | UN | ”يؤكد مجلس الأمن الطابع الملح للتوصل إلى سلام شامل في الشرق الأوسط. |