Die in jedem dieser Fälle erhobenen Beweise bestätigten die eingegangenen Anschuldigungen. | UN | وقد أثبتت الأدلة التي تم الحصول عليها في كل من هذه الحالات صحة الادعاءات الواردة. |
c) der Generalsekretär leitet die eingegangenen Benennungen an den Sicherheitsrat weiter. | UN | (ج) يرسل الأمين العام الترشيحات التي ترد إليه إلى مجلس الأمن. |
unterstreichend, welche Bedeutung den Aktionsplänen als Leitlinien für die Erfüllung und Weiterverfolgung der in der Wiener Erklärung eingegangenen Verpflichtungen zukommt, | UN | وإذ تؤكد أهمية خطط العمل في توفير التوجيه الإرشادي بشأن تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان فيينا، |
Solche Schritte würden die in der Millenniums-Erklärung eingegangenen Verpflichtungen mit neuem Leben erfüllen. | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تبعث الحياة من جديد في الالتزامات المقطوعة في إعلان الألفية. |
die Staaten dabei unterstützen, ihre auf der zwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen; auf die Gewährleistung angemessener finanzieller und technischer Unterstützung für alternative Entwicklungsprogramme hinarbeiten sowie bessere Überwachungs- und Evaluierungsmechanismen einrichten, um die Wirksamkeit alternativer Entwicklungsmaßnahmen zu bewerten. | UN | • دعم الدول لكفالة تحقيق الالتزامات التي تم عقدها في دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين؛ |
feststellend, dass die Erfüllung der gegenüber den afrikanischen Ländern und von diesen eingegangenen Verpflichtungen dazu beitragen wird, dass der Kontinent die Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 erreichen wird, | UN | وإذ تلاحظ أن الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها تجاه البلدان الأفريقية والالتزامات التي تعهدت بها تلك البلدان سيسهم في تحقيق القارة للأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، |
Auf Grund der eingegangenen Benennungen stellt der Sicherheitsrat eine Liste von mindestens vierundfünfzig Kandidaten auf, unter gebührender Berücksichtigung der angemessenen Vertretung der hauptsächlichen Rechtssysteme der Welt und eingedenk der Wichtigkeit einer ausgewogenen geografischen Verteilung; | UN | ويضع مجلس الأمن قائمة تتضمن ما لا يقل عن أربعة وخمسين من المرشحين يختارهم من القائمة التي ترد إليه، على أن يولى الاعتبار الواجب للتمثيل الكافي للأنظمة القانونية الرئيسية في العالم، ويأخذ في الاعتبار أهمية التوزيع الجغرافي العادل؛ |
c) der Generalsekretär leitet die eingegangenen Benennungen an den Sicherheitsrat weiter. | UN | (ج) يرسل الأمين العام الترشيحات التي ترد إليه إلى مجلس الأمن. |
Auf Grund der eingegangenen Benennungen stellt der Sicherheitsrat eine Liste von mindestens vierundfünfzig Kandidaten auf, unter gebührender Berücksichtigung der angemessenen Vertretung der hauptsächlichen Rechtssysteme der Welt und eingedenk der Wichtigkeit einer ausgewogenen geografischen Verteilung; | UN | ويضع مجلس الأمن قائمة تتضمن ما لا يقل عن أربعة وخمسين من المرشحين يختارهم من القائمة التي ترد إليه، على أن يولى الاعتبار الواجب للتمثيل الكافي للأنظمة القانونية الرئيسية في العالم، وآخذا في الاعتبار أهمية التوزيع الجغرافي العادل؛ |
c) der Generalsekretär leitet die eingegangenen Benennungen an den Sicherheitsrat weiter. | UN | (ج) يرسل الأمين العام الترشيحات التي ترد إليه إلى مجلس الأمن. |
Außerdem habe ich allen Seiten eindringlich nahe gelegt, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um den bereits eingegangenen Verpflichtungen im Hinblick auf Schuldenerleichterungen nachzukommen. | UN | كما حثثتُ على بذل المزيد من الجهود على جميع الجوانب لكي تتخذ التزامات تخفيف عبء الديون التي تم التعهد بها فعلا صورة قانون. |
Wir müssen uns auf einen Aktionsrahmen für die Zeit nach 2012 einigen und die eingegangenen Verpflichtungen in die Tat umsetzen. | UN | وعلينا أيضا أن نوافق على إطار لفترة ما بعد عام 2012، وأن نكفل عندئذ ترجمة الالتزامات إلى أعمال. |
Weitere Maßnahmen und Initiativen zur Erfüllung der auf dem Gipfel eingegangenen Verpflichtungen | UN | إجراءات ومبادرات أخرى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة |
Wir begrüßen außerdem die von den Führern der Gruppe der Acht in Hokkaido (Japan) abgegebene Erklärung, in der sie ihre feste Entschlossenheit bekundeten, sich um die Erfüllung ihrer in Gleneagles (Schottland) eingegangenen Verpflichtungen zu bemühen und insbesondere gemeinsam mit anderen Gebern bis 2010 die öffentliche Entwicklungshilfe für Afrika gegenüber 2004 um 25 Milliarden US-Dollar jährlich zu erhöhen. | UN | ونرحب أيضا بإعلان قادة مجموعة البلدان الثمانية في هوكايدو، اليابان، أنهم يتعهدون تعهدا قاطعا بالعمل من أجل الوفاء بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم في غلينيغلس، اسكتلندا، بما في ذلك زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أفريقيا مع مانحين آخرين بمبلغ 25 بليون دولار سنويا بحلول عام 2010 مقارنة بما كان عليه الحال في عام 2004. |
Da die versammelten Staats- und Regierungschefs im Jahr 2005 die Schutzverantwortung einstimmig bejahten, sollte die Generalversammlung meines Erachtens vorausschauend prüfen, wie die Vereinten Nationen am besten dazu beitragen können, die Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen zu gewährleisten. | UN | وحيث إن رؤساء الدول والحكومات أجمعوا في عام 2005 في اجتماعهم على تأكيد المسؤولية عن الحماية، فينبغي للجمعية العامة، في اعتقادي، أن تنكب على النظر في أمثل السبل التي يمكن من خلالها للأمم المتحدة أن تساعد في الوفاء بالالتزامات المتعهد بها. |
Wir bekräftigen die von unseren Staats- und Regierungschefs auf den großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen, im Rahmen ihrer Folgeprozesse sowie in der Millenniums-Erklärung eingegangenen Verpflichtungen, was die Förderung eines internationalen und nationalen Umfelds betrifft, das eine Gesellschaft für alle Altersgruppen begünstigt. | UN | نكرر تأكيد التزامات رؤساء دولنا وحكوماتنا التي قطعوها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة وفي عمليات المتابعة لها، وفي إعلان الألفية بشأن تهيئة بيئتين دولية ووطنية تعززان قيام مجتمع لجميع الأعمار. |
Er begrüßt außerdem die von der neuen Regierung in Serbien hinsichtlich der Zusammenarbeit mit dem IStGHJ eingegangenen Verpflichtungen. | UN | كما أننا نرحب بالالتزامات التي تعهدت بها الحكومة الجديدة في صربيا بشأن التعاون مع المحكمة المذكورة. |
nach Prüfung der beim Generalsekretär eingegangenen Benennungen für das Richteramt beim Internationalen Gericht für Ruanda, | UN | وقد نظر في الترشيحات التي تلقاها الأمين العام لمناصب قضاة في المحكمة الدولية لرواندا، |
unterstreichend, dass der Sicherheitsrat nach wie vor entschlossen ist, seine Rolle wahrzunehmen und insbesondere dazu beizutragen, die Einhaltung der von den Parteien in dem Abkommen über die Einstellung der Feindseligkeiten eingegangenen Verpflichtungen zu gewährleisten, | UN | وإذ يشدد على أن مجلس الأمن يظل ملتزما بالاضطلاع بدوره، وبخاصة المساعدة في كفالة احترام الطرفين للالتزامات التي تعهدا بها في اتفاق وقف أعمال القتال، |
Es liegt an ihnen, durch die volle Einhaltung der von ihnen eingegangenen Verpflichtungen günstige Bedingungen für den Beginn der Phase III der MONUC zu schaffen und aufrechtzuerhalten. | UN | وأن الأمر متروك لهم لتهيئة الظروف التي تؤدي إلى بدء المرحلة الثالثة من انتشار البعثة والمحافظة عليها، عن طريق التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدوا بها. |