In Gefolge der Finanzkrise ist die Verteilung von Einkommen und Vermögen in den Mittelpunkt der politischen Debatte gerückt. Selbst die katholische Kirche scheint diese neue Stimmung widerzuspiegeln: Die Wahl von Jorge Mario Bergoglio zum Papst Franziskus ist ein klarer Verweis auf den Hl. | News-Commentary | في أعقاب الأزمة المالية، انتقلت قضية توزيع الدخول والثروات إلى مركز المناقشة السياسية. وحتى الكنيسة الكاثوليكية تبدو وكأنها تعكس هذا المزاج الجديد: فكان انتخاب خورخي ماريو بيرجوجليو ليصبح البابا فرانسيس إشارة واضحة إلى القديس فرانسيس الأسيزي ورسالة الكنيسة في الدفاع عن الفقراء. |
Die sich verschlimmernde Umweltverschmutzung beispielsweise bedroht den Lebensstandard, während die Ungleichheit bei Einkommen und Wohlstand mittlerweile schon Ausmaße wie in den USA annimmt. Die Korruption zieht sich durch öffentliche Institutionen und den privaten Sektor gleichermaßen. | News-Commentary | فالتلوث البيئي المتفاقم على سبيل المثال، يهدد مستويات المعيشة، في حين أصبح التفاوت بين الناس في الدخول والثروات في الصين الآن ينافس نظيره في الولايات المتحدة، وينتشر الفساد في المؤسسات العامة والقطاع الخاص على حد سواء. وكل هذا يعمل على تقويض الثقة داخل المجتمع وفي الحكومة ــ وهو الاتجاه الذي بات واضحاً بشكل خاص في ما يتصل بسلامة الغذاء على سبيل المثال. |
Darin liegt der Schlüssel für dessen politische Zukunftsfähigkeit. Diese Wahrnehmung kann mittlerweile nicht mehr als selbstverständlich angesehen werden, da das Zusammenspiel von Technologie und Globalisierung die Ungleichheit hinsichtlich Einkommen und Wohlstand innerhalb von Staaten verschärft hat, auch wenn sich die Unterschiede zwischen den Ländern verringert haben. | News-Commentary | وتتعلق المجموعة الثانية من المشاكل بالحاجة إلى ضمان اعتبار النظام الاقتصادي عادلاً في جوهره، وهو ما يمثل ضرورة أساسية لاستدامته السياسية. ولم يعد من الممكن التعامل مع هذا التصور باعتباره أمراً مفروغاً منه، بعد أن تسبب التفاعل بين التكنولوجيا والعولمة في اتساع فجوة التفاوت في الدخول والثروات داخل كل بلد، حتى برغم أن الفجوات بين البلدان قد ضاقت. |
sowie in Anerkennung des maßgeblichen Beitrags der nachhaltigen Fischerei zur Ernährungssicherheit, zum Einkommen und zum Wohlstand der heutigen und künftigen Generationen, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن استدامة مصائد الأسماك تساهم مساهمة كبيرة في الأمن الغذائي، وفي إدرار الدخل والثروة للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
8. bestätigt den Beitrag der Industrie zur sozialen Entwicklung, vor allem im Kontext der Verbindungen zwischen Industrie und Landwirtschaft, und stellt fest, dass die Industrie im Gesamtzusammenhang dieser Verbindungen eine mächtige Quelle für die zur Beseitigung der Armut erforderliche Schaffung von Arbeitsplätzen, Einkommen und sozialer Integration ist; | UN | 8 - تؤكد مساهمة الصناعة في التنمية الاجتماعية، وبخاصة في سياق الروابط بين الصناعة والزراعة، وتلاحظ أن الصناعة تمثل ضمن مجموع هذه الروابط المتداخلة مصدرا ثريا لإيجاد فرص العمل وتوليد الدخل وتحقيق الاندماج الاجتماعي اللازم للقضاء على الفقر؛ |
Das WFP widmete 71 Prozent seiner Entwicklungsressourcen den am wenigsten entwickelten Ländern und 99 Prozent den Ländern mit niedrigem Einkommen und Nahrungsmitteldefizit. | UN | 195 - وخصص برنامج الأغذية العالمي نسبة 71 في المائة من موارده الإنمائية لأقل البلدان نموا ونسبة 99 في المائة للبلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من عجز في مجال الأغذية. |
Die Ungleichheit bei Einkommen und Vermögen wuchs. Und ein allgemeines Gefühl von Furcht und Unsicherheit hinderte die wenigen gesunden Bereiche der Volkswirtschaft an Neueinstellungen, Investitionen und Expansionsmaßnahmen nennenswerten Umfangs. | News-Commentary | فقد انهار النشاط الاقتصادي وارتفعت معدلات البطالة. وتوقف الائتمان عن التدفق. وكانت البنوك على وشك الإفلاس والتأميم. وتعطلت التجارة الدولية. واتسعت فجوة التفاوت في الدخول والثروات. وخيم شعور عام بالخوف وعدم اليقين على الأجزاء القليلة التي ظلت تتمتع بصحتها من الاقتصاد فامتنعت من الانخراط في أي شكل حقيقي من أشكال التوظيف والاستثمار والتوسع. |
Wie also sollen Politiker die neuartigen und schwierigen Herausforderungen der Arbeitswelt (und damit diejenigen der Verteilung von Einkommen und Wohlstand) lösen, insbesondere in den Industrieländern? Jüngste Forschungen haben einige interessante Dinge darüber aufgezeigt, welche Auswirkungen die Entwicklung wirtschaftlicher Strukturen auf den Arbeitsmarkt hat. | News-Commentary | كيف إذن ينبغي لصناع القرار السياسي أن يواجهوا التحديات الجديدة والصعبة فيما يتصل بتشغيل العمالة والتوظيف (وبالتالي فيما يتصل بتوزيع الدخول والثروات)، وخاصة في الاقتصادات المتقدمة؟ لقد تعلمنا من أبحاث حديثة عدداً من الأمور المثيرة للاهتمام حول الكيفية التي يؤثر بها تطور البنية الاقتصادية على عملية تشغيل العمالة. |
Es scheint also, als hätte Karl Marx teilweise Recht gehabt, als er argumentierte, dass Globalisierung, Amok laufende Finanzmittler und die Umverteilung von Einkommen und Vermögen von der Arbeit hin zum Kapital den Kapitalismus zur Selbstzerstörung führen würde (auch wenn seine Sicht, dass der Sozialismus besser wäre, sich als Irrtum erwiesen hat). Die Firmen bauen Arbeitsplätze ab, weil die Endnachfrage nicht groß genug ist. | News-Commentary | يبدو أن كارل ماركس كان محقاً جزئياً عندما زعم أن العولمة، والوساطة المالية الجامحة، وإعادة توزيع الدخول والثروات من العمالة إلى رأس المال، من الممكن أن تدفع بالرأسمالية إلى تدمير نفسها (ولو أن وجهة نظره في أن الاشتراكية سوف تكون أفضل ثبت خطؤها). إن الشركات تخفض الوظائف بسبب نقص الطلب النهائي. ولكن خفض الوظائف يؤدي إلى تقليص دخل العمالة، وزيادة التفاوت وتقليل الطلب النهائي. |
in Anerkennung des maßgeblichen Beitrags der nachhaltigen Fischerei zur Ernährungssicherheit, zum Einkommen und zum Wohlstand der heutigen und künftigen Generationen, | UN | وإذ تسلم بأن استدامة مصائد الأسماك تساهم مساهمة كبيرة في الأمن الغذائي وفي توفير الدخل والثروة للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Die kommende Generation wird für viele Amerikaner mit einem massiven sozialen Abstieg verbunden sein. Die politischen Auseinandersetzungen, die dies hervorrufen wird, werden bestimmen, ob Amerika sich enger auf die sozialdemokratische Norm der Industrieländer zubewegt oder einen Weg findet, um seine Existenz als ein Land hoher wirtschaftlicher Risiken und tiefer Unterschiede bei Einkommen und Wohlstand zu akzeptieren und zu rationalisieren. | News-Commentary | من المنتظر أن يشهد الجيل القادم تدنياً اجتماعياً هائلاً للعديد من الأميركيين. وإن النزاعات السياسية التي ستتولد عن هذا ستقرر ما إذا كانت أميركا ستتحرك باتجاه نموذج الديمقراطية الاشتراكية الذي تتبناه الدول المتقدمة، أو ما إذا كانت ستجد وسيلة ما لقبول وتسويغ وجودها كدولة تواجه مخاطر اقتصادية بالغة وانقسامات عميقة ناجمة عن الدخل والثروة. |
8. bestätigt den Beitrag der Industrie zur sozialen Entwicklung, vor allem im Kontext der Verbindungen zwischen Industrie und Landwirtschaft, und stellt fest, dass die Industrie im Gesamtzusammenhang dieser Verbindungen eine mächtige Quelle für die zur Beseitigung der Armut erforderliche Schaffung von Arbeitsplätzen, Einkommen und sozialer Integration ist; | UN | 8 - تؤكد مساهمة الصناعة في التنمية الاجتماعية، وبخاصة في سياق الروابط بين الصناعة والزراعة، وتلاحظ أن الصناعة تمثل ضمن مجموع هذه الروابط المتداخلة مصدرا ثريا لإيجاد فرص العمل وتوليد الدخل وتحقيق الاندماج الاجتماعي اللازم للقضاء على الفقر؛ |
Die Situation der Länder mit mittlerem Einkommen und der wenigen Länder mit niedrigem Einkommen, die Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten hatten und damit eine Mischung öffentlicher und privater Gläubiger haben, ist überaus vielschichtig und lässt sich nicht verallgemeinern. | UN | 158 - إن وضع البلدان المتوسطة الدخل والقلة من البلدان المنخفضة الدخل التي تتاح لها فرص الوصول إلى الأسواق الدولية لرؤوس الأموال وبالتالي تتاح لها تشكيلة من المقرضين الرسميين والخاصين وضع معقد ولا يمكن التعميم فيه. |