· Eine echte Bankenunion mit gemeinsamer Aufsicht, gemeinsamer Einlagensicherung und gemeinsamer Abwicklung; ohne dies würde das Geld weiter von den schwächsten Ländern in die stärksten fließen; | News-Commentary | · اتحاد مصرفي حقيقي يتمتع بإشراف مشترك وتأمين مشترك على الودائع وآلية حل مشتركة؛ وبدون هذا فسوف تستمر الأموال في التدفق من البلدان الأضعف إلى البلدان الأقوى؛ |
Die Bereitstellung von Liquidität, die Versorgung der Banken mit frischem Kapital, eine stärker vereinheitlichte Einlagensicherung in den hoch entwickelten Ländern – das waren alles richtige und notwendige Schritte. Aber nur eine erste Rate dessen, was zu tun ist. | News-Commentary | كيف آلت الأمور إلى هذه الحال؟ هل كانت الإجراءات التي اتخذت منذ أسبوعين لدعم النظام المالي غير سليمة؟ كلا بكل تأكيد. إذ إن توفير السيولة، وإعادة تمويل البنوك، وتبني أسلوب أكثر تساوقاً لتأمين الودائع في مختلف بلدان العالم المتقدم، كانت كلها إجراءات سليمة وضرورية. بيد أنها كانت مجرد دفعة أولى مما ينبغي أن يتم. |
Für den Binnenmarkt wird es ein einheitliches Regelwerk für Finanzdienstleistungen geben. Darauf aufbauend wird eine einheitliche europäische Bankenaufsichtsbehörde den Weg in Richtung einer direkten Rekapitalisierung der Banken durch den Europäischen Stabilitätsmechanismus ebenso eröffnen wie in Richtung einer gemeinsamen Einlagensicherung und eines einheitlichen Rahmenwerks für die Abwicklung von Banken. | News-Commentary | وبوسع أوروبا أن توقف هذه الديناميكية السلبية الآن باتخاذ تدابير جريئة. والآن يجري إعداد كتاب قواعد موحد للخدمات المالية في السوق الموحدة. وبالبناء على هذا فسوف يكون بوسع سلطة الإشراف المصرفي الأوروبية الموحدة أن تمهد الطريق أمام إعادة التمويل المباشر للبنوك من خلال آلية الاستقرار الأوروبي، فضلاً عن التأمين المشترك على الودائع وإنشاء أطار موحد لحل النزاعات. |
Natürlich hat Deutschland die Notwendigkeit einer Bankenunion, die eine gemeinsame Einlagensicherung umfasst, zögernd akzeptiert. Doch das Tempo, mit dem es derartigen Reformen zustimmt, steht nicht im Einklang mit den Märkten. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، تقبل الألمان على مضض ضرورة إنشاء الاتحاد المصرفي الذي يتضمن التأمين المشترك على الودائع. ولكن الوتيرة التي يتقدمون بها في اتجاه تنفيذ مثل هذه الإصلاحات لا تتفق مع الأسواق على الإطلاق. والواقع أن الأنظمة المصرفية في العديد من الدول أصبحت تعيش على أجهزة دعم الحياة بالفعل. فكم قد يدخل المزيد منها إلى الرعاية المركزة قبل أن يتحول الاتحاد المصرفي إلى حقيقة واقعة؟ |
Und schließlich hat die Revolte der zypriotischen Kleinsparer die Notwendigkeit eines glaubwürdigen Systems der Einlagensicherung unterstrichen. Die EU-Richtlinie, die den Schutz von Bankeinlagen bis € 100.000 vorsieht, stellt keine europäische Garantie dar; sie verpflichtet die Mitgliedsstaaten lediglich, auf nationaler Ebene ein System zur Einlagensicherung zu schaffen. | News-Commentary | وأخيرا، سلطت ثورة صغار المدخرين في قبرص الضوء على الحاجة إلى نظام جدير بالثقة للتأمين على الودائع. والواقع أن توجيهات الاتحاد الأوروبي التي تنص على حماية الودائع المصرفية حتى مائة ألف يورو لا توفر ضمانة أوروبية؛ بل إنها تكتفي بمطالبة البلدان الأعضاء بإنشاء نظام للتأمين على الودائع على المستوى الوطني. |
In Wirklichkeit jedoch gibt es ein weit verbreitetes Missverständnis, dass „Europa“ Kleineinleger irgendwie schützt. Doch ein gemeinsames System der Einlagensicherung wurde bisher noch nicht einmal diskutiert, weil die Frage nicht als aktuelles Problem erkannt wurde. | News-Commentary | ولكن في الواقع العملي، كان هناك سوء فهم واسع النطاق مفاده أن "أوروبا" تحمي صغار المودعين على نحو ما. ورغم هذا فإن نظام التأمين المشترك على الودائع لم يطرح للمناقشة حتى الآن على الأقل، وذلك لأن أحداً لم ينظر إلى القضية باعتبارها مشكلة حية. ثم حطمت قبرص هذا القدر من الرضا عن الذات. فالآن لم يعد ترك مسألة التأمين على الودائع للمستوى الوطني بالكامل خياراً مطروحا. |