Gemäß Ziffer 1 a) der Resolution 1373 des Sicherheitsrats ist die Verhütung und Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus ein entscheidendes Element, um terroristische Gruppen eines wesentlichen Mittels zur Begehung ihrer Verbrechen zu berauben. | UN | وفقا للفقرة 1 (أ) من قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، يشكل منع ووقف تمويل الأعمال الإرهابية أمرا حاسما بالنسبة لتنفيذ القرار، لما يؤدي إليه ذلك من حرمان الجماعات الإرهابية من إحدى الوسائل الأساسية لارتكاب جرائمها. |
Tatsächlich fehlt diesen Ländern ein entscheidendes Puzzleteil: Amerikas innovatives Führungsmodell im Hochschulwesen. | News-Commentary | الواقع أن هذه البلدان تفتقد قطعة بالغة الأهمية من اللغز: النموذج الأميركي المبدع في إدارة التعليم العالي. |
Angesichts des Risikos, das einer Wette auf politische Konvergenz innewohnt, könnte sich die Arbeitsmobilität – die hochgradig wertvolles Humankapital, insbesondere gut ausgebildete junge Leute, in die Lage versetzt, rückständige Regionen zu verlassen und dorthin zu gehen, wo die Beschäftigungschancen größer und besser sind – als entscheidendes Hilfsmittel für eine Anpassung erweisen. | News-Commentary | ونظراً للمخاطر الكامنة في المراهنة على تقارب السياسات، فإن تنقل العمالة ــ والذي يمكن رأس المال البشري العظيم القيمة، وخاصة الشباب الجيد التعليم، من مغادرة المناطق المتأخرة إلى تلك التي تعرض فرص عمل أكثر وأفضل ــ قد يشكل أداة بالغة الأهمية للتعديل. |
Ein weiteres entscheidendes Thema – und das Thema des nächsten Berichts der Gruppe – sind Methoden der Ausbildung, wie beispielsweise Massive Open Online Courses (MOOCs). Tatsächlich wird behauptet, dass uns bei der Art und Weise, wie Wissen und Informationen erzeugt und vermittelt werden, eine Revolution bevor steht. | News-Commentary | وهناك قضية أخرى بالغة الأهمية ــ وموضوع التقرير التالي للمجموعة ــ تتعلق بالأنماط الجديدة من تسليم التعليم، مثل المقررات المفتوحة الواسعة النطاق على شبكة الإنترنت. والواقع أن البعض يزعمون أن ثورة في طريقة اكتساب المعرفة وكيفية خلق المعلومات ونقلها باتت وشيكة الآن. |
Unter diesen Umständen sieht Frankreichs vollständige Eingliederung in die Nato wie ein entscheidendes Instrument zu ihrer Förderung aus und ist weit davon entfernt, das europäische Projekt zu begraben. Sarkozys Entscheidung hat Frankreich in eine Position gebracht, in der es an Einfluss im Bündnis gewinnen und das Tempo der Nato-Reformen beschleunigen kann, während es gleichzeitig die ESVP stärkt. | News-Commentary | وفي ظل هذه الظروف فإن المشاركة الفرنسية الكاملة في حلف شمال الأطلنطي، بعيداً عن دفن المشروع الأوروبي، تبدو وكأنها أداة بالغة الأهمية لتعزيز ذلك المشروع. والحقيقة أن القرار الذي اتخذه ساركوزي ساهم في وضع فرنسا في موقع يسمح لها باكتساب النفوذ في الحلف والتعجيل بالإصلاح في حلف شمال الأطلنطي، وتعزيز وثيقة الأمن والدفاع الأوروبية في نفس الوقت. |