Es erinnert uns daran, dass wir ein Teil der Natur sind und auf sie achten müssen. | TED | هذا يذكرنا اننا جزء من الطبيعة وعلينا ان نهتم بها |
erinnert uns daran, dass das wirklich Wichtige ist, wen wir berührt haben, und wissen Sie, wie viel wir gegeben haben. | Open Subtitles | ..يذكرنا بأن الأمر المهم بالنسبة لنا ..هو من لمسنا ..وكم أعطينا |
Das erinnert uns daran, dass wir immer noch... unsere Erinnerungen, Hoffnungen und Ideen teilen. | Open Subtitles | والذي يذكرنا أننا مازلنا نتشارك الذكريات ,الآمال والأفكار |
Sie erinnert uns daran, dass wir ein Teil der Natur sind, und nicht getrennt von ihr. | TED | انها تذكرنا اننا جزء من هذه الطبيعة واننا لسنا بمعزل عنها |
Eine Liste in diesen drei Kategorien erinnert uns daran, dass in allen drei Kategorien etwas stehen sollte. | TED | تذكرنا صنع قائمة الفئات الثلاث بأنه يجب أن يكون هناك أشياء في كل الفئات الثلاث. |
Diese Erde, unsere Heimat, fordert uns auf, mutig zu sein, und erinnert uns daran, dass wir in einem Boot sitzen -- Frauen, Männer, Menschen aller geschlechtlicher Identitäten, alle Lebewesen. | TED | وطننا ، تدعونا إلى أن نكون جريئين ، تذكرنا أننا جميعا في هذا معا. النساء ، الرجال ، الناس من جميع الهويات الجنسية ، جميع الكائنات ، نحن قوة الحياة. |
erinnert uns daran, dass wir alle zu dem einen aufsteigen oder zum anderen abfallen können. | Open Subtitles | إنه يذكرنا أننا جميعاً يمكن ان نرتقي للأعلى او نسقط للأخر |
Und das erinnert uns daran, was Rod Brooks gestern gesagt hat, dass das, was wir sind, was jeder von uns ist -- was Sie, was ich bin -- sind in etwa 100 Billionen kleine zelluläre Roboter. | TED | و الذي يذكرنا بما قاله بالأمس رود بروك ما نحن , ما كل واحد منا -- ما أنت , ما أنا هو تقريبا 100 تريليون خلية روبوتات |
Obamas Mahnung erinnert uns daran, kritischer mit den Informationen umzugehen, die wir im Internet preisgeben. Er rät im Wesentlichen, eine Form digitaler Abstinenz zu praktizieren. | News-Commentary | إن تحذير أوباما يذكرنا بضرورة التحلي بقدر أعظم من التمييز بشأن المعلومات التي نتقاسمها مع غيرنا على شبكة الإنترنت. وتدور نصيحته في الأساس حول ممارسة شكل من أشكال ضبط النفس أو التعفف الرقمي. وهي في الحقيقة نصيحة مفهومة وعملية ـ ولكنها لا تشكل بالضرورة فكرة جيدة. |
Das erinnert uns daran, was wichtig ist. | Open Subtitles | هذا يذكرنا بالأهم |
Aber die Liebe zwischen Alex und Jessica erinnert uns daran, dass... Mosby bricht bei Hochzeit zusammen. | Open Subtitles | ...لكن حب آليكس و جيسيكا يذكرنا بأن |
Der Bericht des Generalsekretärs "In größerer Freiheit: Auf dem Weg zu Entwicklung, Sicherheit und Menschenrechten für alle" (A/59/2005) bekräftigt die Bedeutung der Menschenrechte als eines der drei Hauptziele der Vereinten Nationen neben Entwicklung und Sicherheit, und er erinnert uns daran, dass der Schutz der Menschenrechte eine wesentliche Voraussetzung für die Schaffung einer sichereren Welt mit höherem Wohlstand ist. | UN | فقد أكد الأمين العام من جديد في تقريره المعنون ”في جو من الحرية أفسح: صوب تحقيق التنمية، والأمن، وحقوق الإنسان للجميع (A/59/2005) على أهمية حقوق الإنسان بوصفها أحد الأهداف الرئيسية الثلاثة التي تنشدها الأمم المتحدة، إلى جانب التنمية والأمن، كما يذكرنا بأن حماية حقوق الإنسان عنصر أساسي لبناء عالم أكثر أمنا وازدهارا. |
Sri Lankas Tragödie erinnert uns daran, was alles fehlschlagen kann, wenn man versucht, innerhalb der traditionellen politischen Handlungsrahmen Asiens moderne Nationalstaaten zu errichten. Dies wird noch schwieriger, wenn die komplexen historischen Hinterlassenschaften Sensibilität und Toleranz erfordern, die Protagonisten jedoch fest entschlossen sind, jedes Zugeständnis als Niederlage zu begreifen. | News-Commentary | إن مأساة سريلانكا تذكرنا كم من الأمور قد تسوء وتتعقد حين تسعى نظم الحكم القديمة في آسيا إلى تأسيس دول حديثة. ويصبح الأمر أكثر صعوبة حين تدعو التقاليد والعادات القديمة إلى التعامل معها بحرص وتسامح بينما يصر الزعماء على النظر إلى كل تنازل باعتباره استسلاماً. |
So etwas erinnert uns daran, was wirklich zählt. | Open Subtitles | و أشياء كهذه ، تذكرنا بمن يهمونا |
Jetzt gehen uns die Augen auf; die Illusion der Arbitrage zwischen Effizienz und Solidarität verblasst. Die Krise erinnert uns daran, was jeder Mensch den anderen schuldet, und hebt eine moralische Wahrheit hervor, die wir schnell vergessen hatten: Die Reichen profitieren stärker als die Armen von ihrer Kooperation mit anderen Mitgliedern der Gesellschaft. | News-Commentary | لقد باتت الأعين مفتوحة؛ وأصبحت المراجحة بين الكفاءة والتضامن في أفول. والحقيقة أن الأزمة تذكرنا بما يدين به كل منا للآخر، الأمر الذي يسلط الضوء على حقيقة أخلاقية مفادها أننا نسينا بسرعة: فالأغنياء يستفيدون أكثر من الفقراء من تعاونهم مع أعضاء آخرين في المجتمع. |