Deshalb erlaubten sie mir, meine Fähigkeiten als Wissenschaftler zu behalten weil sie sie brauchten. | Open Subtitles | أفضل منهم بكثير لذلك سمحوا لي أن احتفظ بمهاراتي كعالم لأنهم إحتاجوا لها |
Die keltischen Häuptlinge erlaubten ihren Männern, seinen Kopf herzhaft zur Unterhaltung herumzukicken. | Open Subtitles | ومقطوع الرأس زعماء السلت، سمحوا لرجالهم بركل رأسه من أجل المتعة |
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern; | UN | (و) مواصلة المساهمة في الحفاظ على توازن بين العرض والطلب المشروعين فيما يخص توفير المواد الخام الأفيونية التي تــستخدم للأغراض الطبية والعلمية وكذلك التعاون على منع انتشار مصادر إنتاج المواد الخام الأفيونية؛ |
Ebenso große Aufmerksamkeit verdient allerdings auch ein anderer inhaftierter chinesischer Aktivist. Seine Misere aufgrund des chinesischen Rechtssystems ist ebenso beunruhigend wie die Lius – und sehr viel aufschlussreicher hinsichtlich der Grenzen des noch erlaubten Widerspruchs. | News-Commentary | لقد استحق ليو الجائزة لأن التزامه طيلة حياته بالنشاط السياسي يجعل منه شخصاً استثنائيا. ولكن يتعين علينا أن نولي نفس القدر من الاهتمام لناشط صيني سجين آخر، لا تقل المحنة التي يعيشها على يد النظام القضائي الصيني خطورة عن المحنة التي يعيشها ليو ـ بل إنها أكثر كشفاً لحدود المعارضة المسموح بها. |
Ihre Fragen gaben mir Raum zu sprechen, aber sie erlaubten mir auch, ihnen Fragen zu stellen und ihren Antworten wirklich zuzuhören. | TED | منحتني أسئلتهم مجالاً لأتحدث، لكنهم أيضاً سمحوا لي بأن أسألهم وأن أنصت فعلاً لأجوبتهم. |
Meine Eltern erlaubten mir, mir von meinem Colllegegeld eine neue BH-Größe zu kaufen. | Open Subtitles | جدتك وجدك سمحوا لي بإستخدام تمويل الكلية لتخريج صدري لمقاس حمالة صدر جديد. |
Wir haben auch Berichte darüber erhalten, die Attentäter hätten das Vertrauen gewonnen ... der lokale Beamten, die ihnen erlaubten ... | Open Subtitles | لدينا ايضا تقارير بان مربحي القنبال قد كسبوا ثقة المسؤلين المحلين الذين سمحوا ب... |
Er durfte zwar von Tür zu Tür gehen, aber sie erlaubten ihm nie, etwas von den Süßigkeiten zu essen. | Open Subtitles | أنظر,والدا "تيمي" كـانوا .حقاً صـارمـين سمحوا لة بالذهاب ,لـخدعة أم حلوي لكـنهم أبداً لم يتركوة .يأكل أي من الحلوي |
Sie erlaubten Euren Söhnen zu sterben... | Open Subtitles | لقد سمحوا بأن يموتوا أبنائك... |
Sie erlaubten Dr. Diamond, die Leiche ärztlich zu untersuchen,... ..doch nichts wies auf eine prähistorische Knochenstruktur oder -physiologie hin. | Open Subtitles | (لقد سمحوا للطبيب (دايموند بإجراء فحص طبي للجثة... ولكنهُ لم يجد شيئًا والذي إقترح عرضها على عالم بالعظام التي ترجع لعصور ما قبل التاريخ |
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern; | UN | (و) مواصلــــة المساهمة في الحفاظ على توازن بين العرض والطلب المشروعين فيما يخص توفير المواد الخام الأفيونية التي تستخدم للأغراض الطبية والعلمية وكذلك التعاون على منع انتشار مصادر إنتاج المواد الخام الأفيونية؛ |
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern; | UN | (و) مواصلــــة المساهمة في الحفاظ على توازن بين العرض والطلب المشروعين فيما يخص توفير المواد الخام الأفيونية التي تستخدم للأغراض الطبية والعلمية وكذلك التعاون على منع انتشار مصادر إنتاج المواد الخام الأفيونية؛ |
Sind die Güter in anderen als den nach Absatz 1 erlaubten Fällen an Deck befördert worden, so haftet der Beförderer für Verlust, Beschädigung oder verspätete Ablieferung der Güter, die ausschlieȣlich durch ihre Beförderung an Deck verursacht wurde, und kann sich auf die in Artikel 17 vorgesehenen Haftungsausschlussgründe nicht berufen. | UN | ٣ - إذا نقلت البضائع على سطح السفينة في حالات غير تلك المسموح بها بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، يكون الناقل مسؤولا عن أي هلاك أو تلف لتلك البضائع أو تأخر في تسليمها ينجم حصرا عن نقلها على السطح، ولا تحق لـه الدفوع المنصوص عليها في المادة 17. |