Sowohl im Libanon als auch im Irak leben historische Volksgruppen in Staaten, deren Grenzen im 20. Jahrhundert gezogen wurden. Obwohl in beiden Ländern die moderne Form eines starken Nationalismus herrscht, spielen die alteingesessenen ethnischen und religiösen Gemeinschaften eine entscheidende Rolle bei der Prägung der politischen Identität und des öffentlichen Lebens. | News-Commentary | كل من لبنان والعراق يشتمل على مجتمعات قديمة تعيش ضمن حدود بلدان تم ترسيمها في القرن العشرين. وعلى الرغم من حس القومية الحديثة المتوفر في البلدين، إلا أن الطوائف العرقية والدينية القديمة تلعب دوراً حاسماً في تشكيل وصياغة الهويات السياسية والحياة العامة هناك. |
In einem Syrien nach Assad könnten die ethnischen und religiösen Trennlinien zwischen Sunniten, Alawiten, Drusen, Christen und Kurden die Einheit des Landes ebenfalls bedrohen. Auf seine brutale Weise hat Assad möglicherweise recht, wenn er meint, dass nur seine eiserne Faust das Land zusammenhält. | News-Commentary | وفي سوريا قد تهدد الانقسامات العرقية والدينية بين السُنّة والعلويين والدروز والمسيحيين والأكراد وحدة البلاد في مرحلة ما بعد الأسد بنفس القدر. وبأسلوبه الوحشي، قد يكون الأسد محقاً عندما يقول إن قبضته الحديدية فقط هل التي تحفظ للبلاد تماسكها. ولا شك أن التطورات في سوريا سوف تؤثر على لبنان المجاورة. |
Tatsächlich besteht das große Paradoxon im heutigen Zeitalter der Globalisierung darin, dass das Streben nach Homogenität von einer Sehnsucht nach ethnischen und religiösen Wurzeln begleitet ist. Was Albert Einstein als „bösartige Fantasie” betrachtete, bleibt sogar im vereinten Europa eine starke Kraft, wo regionaler Nationalismus und xenophober Nativismus durchaus präsent sind. | News-Commentary | الواقع أن المفارقة الكبرى في عصر العولمة الحالي هو أن السعي إلى تحقيق التجانس كان مصحوباً بحنين إلى الجذور العرقية والدينية. ويظل ما اعتبره ألبرت أينشتاين "وهماً خبيثا" يمثل قوة عارمة حتى في أوروبا الموحدة، حيث لم تقترب حتى من الاختفاء النَعَرات القومية المتمثلة في معاداة المهاجرين وكراهية الأجانب. |