In Anbetracht des offenkundigen Nachlassens seiner operativen militärischen Fähigkeiten, ist das für Israel umso gefährlicher. Selbst der Einsatz in Gaza von 2008 bis 2009 hat Israel trotz seines offensichtlichen militärischen Erfolges in politischer Hinsicht enormen Schaden zugefügt. | News-Commentary | وتتفاقم خطورة الأمر بالنسبة لإسرائيل على ضوء الانحدار الواضح في قدراتها العسكرية المتصلة بالعمليات. وحتى على الرغم من النجاح العسكري الظاهري للعملية التي قام بها الجيش الإسرائيلي في غزة في أواخر 2008 وأوائل 2009، فإن هذه العملية كانت سبباً في إلحاق الضرر الشديد بإسرائيل على المستوى السياسي. |
Angesichts seiner Anstrengungen zur Abwehr eines Angriffs ist der Iran ein wesentlich schwierigeres Ziel für Israel als es der Irak oder Syrien waren. Deshalb überließ Israel auch den USA und anderen die Verantwortung, das iranische Regime von seinem gegenwärtigen Weg abzubringen. | News-Commentary | وفي ضوء الجهود التي تبذلها إيران لدرء أي هجوم على منشآتها، فإن إيران تمثل هدفاً أكثر صعوبة بالنسبة لإسرائيل مقارنة بالعراق أو سوريا. ونتيجة لهذا فقد حولت إسرائيل إلى الولايات المتحدة وغيرها من الجهات الدولية المسؤولية عن منع النظام الإيراني من مواصلة مساره الحالي. |
Eine neue Staaten-Lösung für Israel und Palästina | News-Commentary | حل الدولة الجديدة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني |
Dadurch wird nämlich die Feindseligkeit gegenüber Israel intensiviert und die moralische Entrüstung, die eigentlich gegen die Attentäter mobilisiert werden sollte, verflüchtigt sich. Da Beobachter die beiden Seiten sowohl hinsichtlich der Opfer als auch der Täter zunehmend gleichsetzen, schwinden internationale Unterstützung und Verständnis für Israel. | News-Commentary | إن معاقبة أسر الإرهابيين وجيرانهم، أو أولئك الذين يشتركون معهم في هويتهم العرقية أو الدينية، خطأ من شأنه أن يخلف تأثيراً عكسيا، فيزيد من حِدة العداء تجاه إسرائيل ويشتت الغضب الأخلاقي الذي يجب أن يُحشَد ضد مرتكبي الأفعال الإرهابية الحقيقيين. فمع مساواة المراقبين بشكل متزايد بين الجانبين، والنظر إلى كل منهما كضحية وجاني في نفس الوقت، يتراجع الدعم الدولي والتعاطف مع إسرائيل. |