Diese Art von Ent-durchschnittlichung offenbart die zentrale Herausforderung für Regierungen und Unternehmen. | TED | إن هذه الأرقام التفصيلية تكشف عن التحدي الحاسم الكامن للحكومات وللشركات. |
Zusätzlich zum allgemeinen Arbeitskräftemangel werden wir in Zukunft ein Ungleichgewicht bei Qualifizierungen vorfinden. Das bedeutet große Herausforderungen im Bereich Ausbildung, Qualifikation und Weiterbildung für Regierungen und Unternehmen. | TED | وبالتالي بالإضافة لخصاص عام في العمالة، سنواجه مستقبلا عجزًا حادًا بالكفاءات العالية. مما يمثل تحديات كبيرة فيما يخص التعليم والتأهيل وبرامج رفع المهارات للحكومات والشركات. |
Seitdem präsentieren wir für die internationale Gemeinschaft, für Regierungen, für lokale Regierungen, für Unternehmen und für Menschen, für Sie und mich, eine Menge Berichte, die letztes Jahr vor der UN vorgestellt wurden, die die wirtschaftliche Unsichtbarkeit der Natur thematisieren und beschreiben, was man dagegen tun kann. | TED | وواصلنا في ذلك منذئذ ان نعرض للمجتمع الدولي, للحكومات, للحكومات المحلية و قطاع الاعمال وللناس ,ولكم ولي, مستنقع كبير من التقارير , والتي تم عرضها في الامم المتحده العام الماضي. والذي حددت ملامح الاقتصاد الخفي للطبيعة وشرحت مالذي بوسعنا عمله لحلها |
Man glaubt, dass es mit all diesen neuen Technologien und Menschen, die sie benutzen wollen, für Regierungen schwieriger wird zu lügen, zu stehlen, und wahrscheinlich sogar schwieriger wird zu töten. | TED | نحن نؤمن أنه حينما تتاح لنا هذه التكنولوجيا فإنها يمكن أن تُصعب كثيرا على الحكومات الكذب سوف يكون من الصعب عليهم أن يسرقوا و في الغالب سوف يكون من الصعب عليهم أن يقتلوا |
Andererseits kann vernetzte Kommunikation die Vorteile von wechselseitiger Kommunikation und Peer-to-Peer-Beziehungen nutzen, um kulturelle Unterschiede zu überwinden. Diese Art der Dezentralisierung und Flexibilität ist für Regierungen angesichts ihrer zentralen Verantwortlichkeitsstrukturen schwierig herzustellen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى فإن الاتصالات الشبكية قادرة على الاستفادة من الاتصالات ذات الاتجاهين والعلاقات بين الأقران في التغلب على الفوارق الثقافية. وهذا الشكل من أشكال المرونة والتخلص من المركزية يصعب على الحكومات تحقيقه، وذلك نظراً لبنيتها القائمة على المساءلة المركزية. |
Auf den Kapitalmärkten von heute werden Gelder für Regierungen, Unternehmen und individuelle Kunden beschafft, Investitionen von Rentenfonds verwaltet und auf Zinssätze und Aktienkurse gesetzt. Der Handel mit Derivaten durch Investmentbanken, Hedge Fonds und andere Marktteilnehmer bringt immense Gewinne für die Händler, während der realen Wirtschaft produktive Investitionen vorenthalten werden und die Schaffung von Arbeitsplätzen unterbleibt. | News-Commentary | وفي يومنا هذا تجمع الأسواق الرأسمالية الأموال للحكومات والشركات والأفراد، وتدير استثمارات الأموال التقاعدية، وتراهن على مستويات الفوائد أو أسواق الأوراق المالية. وتحصد المتاجرة بالمشتقات المالية التي تقوم بها بنوك الاستثمار وصناديق التحوط وغيرها من الفعاليات المساهمة في السوق أرباحاً هائلة للمتاجرين بها بنفس الوقت الذي تحرم فيه الاقتصاد الحقيقي من الاستثمارات وتوليد فرص العمل. |
Die raschen Fortschritte in der Informationstechnologie haben für Regierungen, privatwirtschaftliche Unternehmen, sonstige Organisationen sowie individuelle Nutzer, die Informationssysteme und -netze entwickeln, besitzen, bereitstellen, steuern, betreuen und nutzen ("die Teilnehmer"), den Umgang mit der Cyber-Sicherheit verändert. | UN | إن التطورات السريعة في تكنولوجيا المعلومات قد غيرت الطريقة التي يتعين بها على الحكومات والأعمال التجارية والمنظمات الأخرى وفرادى المستخدمين الذين يطورون ويمتلكون ويوفرون ويديرون ويخدمون ويستخدمون نظم وشبكات المعلومات (”المشتركون“)، تناول مسألة أمن الفضاء الحاسوبي. |
Deutschland und Frankreich haben strengere Regeln für Kreditaufnahme und Ausgaben vorgeschlagen, gestützt von harten, semiautomatischen Sanktionen für Regierungen, die sich nicht an die Regeln halten. Wenn Länder wiederholt Empfehlungen zur Rückführung überzogener Defizite ignorieren oder offizielle Statistiken manipulieren, sollten ihre EU-Mittel eingefroren und ihre Stimmrechte ausgesetzt werden. | News-Commentary | ولقد اقترحت ألمانيا وفرنسا قواعد أكثر صرامة فيما يتصل بالاقتراض والإنفاق، بدعم من عقوبات صارمة شبه آلية تفرض على الحكومات التي لا تمتثل. أما البلدان التي تتجاهل بشكل متكرر التوصيات بخفض العجز المفرط، وتلك التي تتلاعب بالإحصائيات الرسمية، فلابد من تجميد أرصدتها في الاتحاد الأوروبي وتعليق حقوقها في التصويت. |
Darüber hinaus gilt es für Regierungen und Regulierungsbehörden, Maßnahmen zur Sicherstellung nachhaltiger Praktiken auf dem Finanzsektor zu ergreifen. Dazu zählt die Jahresberichterstattung durch Unternehmen und Anleger zu ökologischen und sozialen Themen sowie zu Fragen der Governance ebenso wie die Erarbeitung von Due-Diligence- und Risikomodellen im Hinblick auf Gefahren für die Umwelt. | News-Commentary | بالاضافة الى ذلك ،يتوجب على الحكومات والجهات التنظيمية تبني سياسات تتحقق من وجود ممارسات مستدامة للقطاع المالي بما في ذلك قيام الشركات والمستثمرين باصدار تقارير سنوية تتعلق بالقضايا البيئة والاجتماعية وقضايا الحوكمة بالاضافة الى التقصي الدقيق ونماذج المخاطرة فيما يتعلق بالمخاطر البيئية كما يجب التوسع المنهجي في النظر في المخاطر التي قد تتعرض لها الاصول. |