Diejenigen, die den Rücktritt vollziehen, sollten für Verstöße verantwortlich gemacht werden, die sie begangen haben, solange sie noch Vertragspartei waren. | UN | أما تلك الدول التي تنسحب فينبغي اعتبارها مسؤولة عن الانتهاكات المرتكبة عندما كانت أطرافا في المعاهدة. |
Dazu gehören der Abschluss seiner Kerntätigkeiten, die Erarbeitung von Mechanismen zur Fortführung noch erforderlicher Resttätigkeiten und die Hinterlassung eines Vermächtnisses der Rechenschaftspflicht für Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht. | UN | وستشمل معاناة الاستراتيجيتان تقليص الأنشطة الأساسية للمحكمة، ووضع الآليات اللازمة لمواصلة أنشطتها الضرورية المتبقية، تاركة خلفها إرثا يؤكد على ضرورة المساءلة عن الانتهاكات التي ترتكب بحق القانون الإنساني الدولي. |
Der Sicherheitsrat unterstreicht mit Nachdruck, dass der Straflosigkeit für Verstöße und Missbrauchshandlungen gegen Kinder in bewaffneten Konflikten ein Ende gesetzt werden muss, und begrüßt in diesem Zusammenhang, dass mehrere Personen, denen solche Verbrechen zur Last gelegt werden, vor nationale, internationale und ,gemischte` Strafgerichtshöfe gestellt worden sind. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن بقوة على ضرورة إنهاء الإفلات من العقاب على الانتهاكات وأعمال الإيذاء المرتكبة في حق الأطفال في النـزاع المسلح، ويرحب، في هذا الصدد، بكون عدة أشخاص ممن ادُّعي ارتكابهم لتلك الجرائم قد قُدموا إلى العدالة في المحاكم والهيئات القضائية الجنائية الوطنية والدولية و ''المختلطة``. |
eingedenk dessen, dass für Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht Rechenschaftspflicht bestehen muss, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Übergangsregierung, nach ihrer Einrichtung sicherzustellen, dass der Schutz der Menschenrechte und die Bildung eines Rechtsstaates mit einer unabhängigen Richterschaft zu ihren höchsten Prioritäten zählt, | UN | وإذ يضع في اعتباره ضرورة المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي، ويحث الحكومة الانتقالية على أن تضمن إدراج المسائل التالية على رأس أولوياتها: حماية حقوق الإنسان، وإقامة دولة على أساس سيادة القانون، وإنشاء سلطة قضائية مستقلة، |