"fall der berliner mauer" - Translation from German to Arabic

    • سقوط سور برلين
        
    • بسقوط سور برلين
        
    PARIS – Als ich von der Ermordung des russischen Politikers Boris Nemzow in Moskau hörte, erinnerte mich das an ein Gespräch, das ich einst vor dem Fall der Berliner Mauer mit einem sowjetischen Amtsträger führte. News-Commentary باريس ــ عندما سمعت خبر اغتيال السياسي الروسي بوريس نيمتسوف في موسكو، تذكرت محادثة دارت بيني وشخصية سوفييتية رفيعة المقام قبل سقوط سور برلين.
    Die Staats- und Regierungschefs der Eurozone verlangten, dass die staatlichen griechischen Vermögenswerte einem treuhandartigen Privatisierungsfonds übertragen würden: einem Ausverkaufsfonds ähnlich jenem, der nach dem Fall der Berliner Mauer zum Einsatz kam, um das gesamte Vermögen des damals aufgelösten ostdeutschen Staates unter großem finanziellen Verlust und mit verheerenden Auswirkungen für die Beschäftigungslage zu privatisieren. News-Commentary فقد طالَب زعماء منطقة اليورو بتحويل الأصول العامة اليونانية إلى شيء أشبه بصندوق تروهاند ــ أداة للبيع بأثمان بخسة أشبه بتلك التي استخدمت بعد سقوط سور برلين لخصخصة كل الملكية العامة المتلاشية لدولة ألمانيا الشرقية بسرعة وبخسائر مالية كبيرة، فضلاً عن الآثار المدمرة التي خلفتها على العمالة.
    Der Fall der Berliner Mauer hat Menschen überall mit Hoffnung erfüllt, ihnen Chancen eröffnet und für einen wahrhaft glücklichen Ausklang der Achtzigerjahre gesorgt. Das sollte einem zu denken geben, während sich dieses Jahrzehnt seinem Ende nähert – und die Chance für die Menschheit, einen weiteren bedeutsamen Sprung nach vorn zu machen offenbar entgleitet. News-Commentary لقد جلب سقوط سور برلين الأمل والفرصة للناس في كل مكان، وكان بمثابة الخاتمة المبهجة لثمانينيات القرن العشرين. وهو أمر يستحق أن نتأمله حق التأمل مع اقتراب عقدنا هذا من نهايته ـ وفي حين يبدو الأمر وكأن الفرصة السانحة للبشرية لتسجيل قفزة هائلة أخرى نحو الأمام تنساب من بين أيدينا.
    Der Fall der Berliner Mauer läutete das Ende einer Ära des Misstrauens und der Teilung ein und ebnete den Weg für eine Zusammenarbeit, die ein friedliches und stabiles Europa anstrebt. Europa hat seit jenen Jahren der Teilung einen langen Weg zurückgelegt, doch haben wir die Früchte, die uns die Woge der Veränderung 1989 versprochen hatte, noch nicht vollständig geerntet. News-Commentary كان سقوط سور برلين بمثابة النهاية لعصر من انعدام الثقة والفرقة، وفتح الطريق أمام التعاون الذي يهدف إلى جلب السلام والاستقرار إلى أوروبا. ولقد قطعت أوروبا شوطاً طويلاً منذ سنوات الانقسام، ولكننا لم نجنِ بالكامل بعد كل الفوائد التي وعدت بها موجة التغيير التي شهدها عام 1989.
    Israel ist – nicht nur in geografischer, sondern auch in politischer Hinsicht – näher an Nicosia dran als an Berlin, denn auch israelische und palästinensische Führer haben es reihenweise versäumt, Weitsicht und Fantasie zu zeigen. Eine Mauer ist international ein schlechtes Symbol, insbesondere zu einer Zeit, in der man den Fall der Berliner Mauer begeht. News-Commentary إن إسرائيل أقرب إلى نيقوسيا من برلين، وليس فقط من حيث الموقع الجغرافي، فقد فشل الزعماء الإسرائيليون والفلسطينيون المتعاقبون على نحو مماثل في إظهار صفات البصيرة وبعد النظر والخيال. إن السور يشكل رمزاً دولياً سيئاً، وخاصة في وقت حيث يحتفل الناس بسقوط سور برلين. إنه أيضاً رمز للعقم والعبث، وذلك لأنه لا يشكل حلاً قابلاً للدوام في الأمد البعيد.
    Seitdem ist der Fall der Berliner Mauer das Symbol für die große Revolution von 1989. Doch wurde bei den Gesprächen am Runden Tisch in Warschau in diesem Monat vor 20 Jahren mit dem Abriss des Eisernen Vorhangs begonnen. News-Commentary وبحلول نهاية عام 1989 أصبحت أوروبا ما بعد مؤتمر يالطا حرة. ومنذ ذلك الوقت اتخذت ثورة 1989 العظيمة سقوط سور برلين رمزاً لها. ولكن محادثات المائدة المستديرة التي شهدتها مدينة وارسو منذ عشرين عاماً كانت بمثابة أول مسمار يُـدَق في نعش الستار الحديدي.
    Im Sinne des Mottos der Französischen Republik, „Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit“, wurde nach dem Fall der Berliner Mauer 1989 das erste Prinzip, die Freiheit, zum Leitprinzip unseres Zeitalters, jetzt gewinnt angesichts einer stockenden Wirtschaft allerdings das zweite zunehmend an Bedeutung. News-Commentary في ضوء عقيدة الجمهورية الفرنسية، ampquot;الحرية، والمساواة، والإخاءampquot;، فقد تحول أول هذه المبادئ، وهو مبدأ الحرية، إلى شعارٍ لنا بعد سقوط سور برلين في عام 1989؛ أما المبدأ الثاني، وهو المساواة، فقد اكتسب قدراً أعظم من الأولوية اليوم مع تعثر الاقتصاد.
    NEU DELHI – Vor 20 Jahren kennzeichnete der Fall der Berliner Mauer das Ende des Kalten Kriegs und den bevorstehenden Zusammenbruch der Sowjetunion und veränderte damit die globale Geopolitik. Doch kein Kontinent hat davon so stark profitiert wie Asien, dessen dramatischer Wirtschaftsaufschwung seit 1989 in einem Tempo und Umfang vorangeschritten ist, der in der Weltgeschichte seinesgleichen sucht. News-Commentary نيودلهي ـ كان سقوط سور برلين منذ عشرين عاماً سبباً في تحويل وجه الجغرافيا السياسية العالمية بعد أن أذن بنهاية الحرب الباردة والانهيار الوشيك للاتحاد السوفييتي. ولكن لم تستفد أي قارة من ذلك الحدث أكثر من استفادة قارة آسيا، التي جاء صعودها الاقتصادي المثير منذ عام 1989 سريعاً وعلى نطاق لم يسبق له مثل في تاريخ العالم.
    In den nächsten Monaten wird es alle möglichen Gedenkfeiern in Bezug auf das Ende des Kommunismus und insbesondere den Fall der Berliner Mauer im November 1989 geben. Der Mauerfall erschien vielen als glorreicher Moment, der symbolhaft für den Sieg des Westens im Kalten Krieg stand und völlig aus heiterem Himmel zu kommen schien. News-Commentary فقد أتت الأشهر القليلة التالية حاملة معها كافة أشكال تأبين الشيوعية، وخاصة سقوط سور برلين في شهر نوفمبر/تشرين الثاني 1989. لقد كانت لحظة مجيدة بالنسبة للعديد من الناس، ورمزاً لانتصار الغرب في الحرب الباردة، والحقيقة أن أحداً لم يكن ليتوقع تلك اللحظة. ولكن إذا راقبت تفكك الكتلة الشرقية من على الأرض فلسوف تدرك أن العملية كانت أطول وأشد تعقيداً مما تصور أغلب الناس.
    Einen solchen Zug würden zahlreiche Kritiker für voreilig halten. Vor zwanzig Jahren, direkt nach dem Fall der Berliner Mauer, konnte man sagen: „Ich will Europa so sehr, dass ich bereit bin, ein Deutschland zu akzeptieren.“ Ein revolutionärer Zug, wenn man an den berühmten Witz des französischen Schriftstellers François Mauriac denkt: „Ich mag Deutschland so gern, ich will zwei davon.“ News-Commentary لا شك أن العديد من المنتقدين سوف يعتبرون هذه الخطوة أمراً سابقاً لأوانه. منذ عشرين عاماً، وبعد سقوط سور برلين مباشرة، كان بوسع المرء أن يقول "إني راغب في أوروبا إلى الحد الذي يجعلني على استعداد لقبول ألمانيا الموحدة" ـ وهو تحرك ثوري إذا ما وضعنا في اعتبارنا المقولة الساخرة الشهيرة التي أطلقها الكاتب الفرنسي فرانسوا مورياك : "إني أحب ألمانيا إلى الحد الذي يجعلني راغباً في وجود نسختين منها".
    Im Dezember dieses Jahres trifft sich das Center on Capitalism and Society in Berlin, nur wenige Wochen nach den Gedenkfeiern für den Fall der Berliner Mauer. Bei diesem Treffen sollen Wege gefunden werden, komplexe und strauchelnde Wirtschaften so zu modernisieren und zu stützen, dass sie die Dynamik erlangen, die ein hohes Maß an Wohlstand schafft – also reichlich Arbeitsplätze und große Zufriedenheit mit der Arbeit. News-Commentary في شهر ديسمبر/كانون الأول الجاري يجتمع مركز دراسة الرأسمالية والمجتمع في برلين، بعد بضعة أسابيع فقط من إحياء ذكرى سقوط سور برلين. ويهدف هذا الاجتماع إلى البحث عن السبل اللازمة لتبسيط ودعم النظم الاقتصادية المعقدة والمتعثرة حتى يصبح بوسعها امتلاك الديناميكية القادرة على توفير مستويات مرتفعة من الرخاء ـ فرص العمل الوفيرة والرضا الوظيفي.
    Diese Werte haben zum Fall der Berliner Mauer geführt und die Demonstranten in Kiew motiviert, dem harten ukrainischen Winter auf dem Maidan zu trotzen. Von Asien bis nach Afrika scheinen die Menschen die Bedeutung europäischer Werte viel besser zu verstehen als die Europäer selbst. News-Commentary وهذه القيم هي التي أدت إلى سقوط سور برلين وحفزت المتظاهرين في كييف على تحدي الشتاء الأوكراني الوحشي فخرجوا إلى الهواء الطلق في الميدان. ومن آسيا إلى أفريقيا، يبدو أن الناس لديهم فهم أفضل كثيراً من الأوروبيين لأهمية القيم الأوروبية. وما عليك إلا أن تنصت إليهم وهم يشيدون بالسلام والمصالحة وحتى المساواة النسبية (مقارنة بالولايات المتحدة) في قارة أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more