Genau als diese Federn fielen, machten sich sehr weit entfernt die Überlebenden vom Château de Selliny auf zur Rückkehr nach Paris. | Open Subtitles | تماما كما سقطت هذه الريش، ولكن بعيداً جداً. الناجون من قصر سيلليني. عادوا إلى باريس. |
Die Bomben fielen, aber niemand wurde verletzt. | Open Subtitles | القنابل سقطت قريبة جداً لكن لم يتأذى أحد |
Die Quoten lagen bis zum Freitag noch bei 14, aber schon am Montag fielen sie. | Open Subtitles | معدلات برامج الخميس والجمعة... كانت 14 نقطة، لكن معدلات الأثنين هبطت نقطة... |
Die Passagiere, die von der Titanic fielen, fielen in Wasser mit gerade mal fünf Grad Celsius. | TED | المسافرين اللذين سقطوا عن ظهر التايتانك سقطوا في ماء بحرارة خمس درجات. |
Die Kosten für Solarenergie fielen im letzten Jahr um 50 Prozent. | TED | تكلفة الطاقة الشمسية انخفضت 50 بالمئة منذ السنة الماضية. |
Und die Sterne fielen auf die Erde, wie die Feigen, welche bei starkem Wind von einem Feigenbaum fallen. | Open Subtitles | ونجوم السماء , سقطت على الأرض كشجرة تين تسُقط تينها الغير ناضج . عندما يهزها رياح عاتيه |
Einige Saatkörner fielen auf den Boden und die Vögel aßen sie auf. | Open Subtitles | بعض البذور سقطت علي الارض .. وأكلتها الطيور |
Einige fielen auf fruchtbaren Boden... und es wuchs so viel Weizen, dass davon ein ganzes Land satt wurde. | Open Subtitles | بعض البذور سقطت في الارض الخصبه00 وأنتجت قمحا .. يكفي كل الأمه |
Doch die so genannten zivilisierten menschlichen Gesellschaften fielen bald der Eitelkeit und der Korruption zum Opfer. | Open Subtitles | لكن الإنسانية ما تسمى بالمجتمعات المدنية سقطت ضحية الفساد والزهو |
Uns fielen zwei Tonnen Stahl auf den Kopf. | Open Subtitles | لقد سقطت علينا رافعة البناء طنين من الحديد علينا |
Falls dann die Eigenheimpreise in dieser Stadt deutlich fielen, würde der Wertverlust der Immobilie durch den zunehmenden Wert des Terminkontrakts ausgeglichen. So funktioniert modernes Risikomanagement; | News-Commentary | وإذا هبطت أسعار المنازل هبوطاً حاداً في تلك المدينة، فلسوف يصبح من الممكن معادلة الهبوط الذي حدث في قيمة المنازل من خلال زيادة قيمة العقود الآجلة. وهكذا تكون الإدارة المتطورة لعنصر المجازفة كما يعرفها خبراء المال. لكن الأدوات اللازمة لاحتواء مثل هذه المجازفات لابد وأن تكون متاحة للجميع. |
Anfang dieses Monats fielen laut einer Meinungsumfrage die Zustimmungswerte für Hollande von 27% im Vormonat auf 12% – das schlechteste Ergebnis für einen französischen Präsidenten in der Geschichte der modernen Meinungsforschung. Am selben Tag gab Hollande ein langes Fernsehinterview, in dem er Fehler zugab und neue Versprechen machte. | News-Commentary | في وقت مبكر من هذا الشهر، أظهر استطلاع للرأي أن شعبية هولاند هبطت إلى 12% ــ وهي أسوأ نتيجة حققها أي رئيس فرنسي في تاريخ استطلاعات الرأي الحديثة ــ من 27% قبل شهر واحد، والتي كانت أيضاً نتيجة صاعقة. وفي اليوم نفسه، ظهر هولاند في مقابلة تلفزيونية طويلة حيث جمع بين الاعتراف بالفشل ووعود جديدة. |
Als Obama im Juni vor 200.000 jubelnden Deutschen seine mitreißende Rede in Berlin Tiergarten hielt, fielen seine Beliebtheitswerte zu Hause sogar, und zwar insbesondere im alten industriellen „Rust Belt“ in Ohio und Pennsylvania. Er war gefährlich nahe daran, zu „europäisch“ auszusehen. | News-Commentary | وحين ألقى أوباما خطابه المثير في برلين في شهر يوليو/تموز، أمام مائتي ألف من الألمان، هبطت شعبيته في الداخل إلى حد كبير، وبخاصة في المناطق الصناعية القديمة في أوهايو وبنسلفانيا. حتى أنه اقترب إلى حد خطير من الظهور بمظهر "الأوروبي". ولكن الأوروبيين الحقيقيين أحبوه لذلك. |
Ich habe gute Männer verloren, weil sie in Gletscherspalten fielen. | Open Subtitles | فقدتُ كثيرًا من رجالي الصالحين في شقٍّ جليديّ لم يُبصروه إلّا حين سقطوا فيه. |
Doch, wenn sie auf einen Hirsch fielen. | Open Subtitles | كانوا سيفعلون إذا ما سقطوا من المنحدر فوق حيوان الظبي |
Meine Aktien fielen um 25 %, als der Prozess angekündigt wurde. | Open Subtitles | أسهمنا انخفضت بنسبة خمسة وعشرون فى المائة وبمجرد الحديث عن المحاكمة |
Bei den sechs „Indikatoren der Regierungsführung“ der Weltbank fielen die Werte Chinas auf dem Index zur „Korruptionskontrolle“ in den letzten Jahren von –0,20 im Jahr 1998 auf –0,40 im Jahr 2002 und –0,69 im Jahr 2005. In diesem Jahr rangierte China auf Platz 142 des Index zur „Korruptionskontrolle“, der insgesamt 204 Länder umfasst. | News-Commentary | وحتى الأداء الطيب الذي حققته الصين طبقاً لواحد من "مؤشرات الحكم" الستة التي وضعها البنك العالمي، وهو مؤشر "السيطرة على الفساد"، فقد هبط بصورة واضحة خلال الأعوام الأخيرة، من 0.20 ـ في عام 1998، إلى 0.40 ـ في عام 2002، إلى 0.69 ـ في عام 2005. وفي عام 2005 صنف البنك الدولي الصين في المرتبة 142 من بين 204 دولة فيما يتصل بمؤشر "السيطرة على الفساد". |
Und du und ich fielen in die Rollen des Privatdetektivs und seines Mädchens Friday. | Open Subtitles | و لقد وقعنا في دور المخبر الخاص و مهامه. |
Wie auch immer... Sie alle fielen ihrem Hanzo-Schwert zum Opfer. | Open Subtitles | على أية حال فقد وقعوا جميعا تحت قبضة سيف هانزو الذي صنع لها |
Sechs Leute auf einer Party... in der siebten Etage, fielen letzte Nacht in ihren Tod. | Open Subtitles | ستّة أشخاص حضروا حفلة بالطابق السابع يسقطون إلى حتفهم ليلة أمس |
Als wir vom Teleskop fielen, wo warst du da? | Open Subtitles | ،عندما سقطنا من التلسكوب لماذا لم تحاول إنقاذنا ؟ |
Kräftige Herren mit Boxernasen und großen Händen fielen vom Dach. | Open Subtitles | الرجال، والنساء، والأطفال يتساقطون من اليمين إلى اليسار، يركضون و يتصارخون |
Die Bomben fielen nie im Stadtzentrum, sondern in denAussenbezirken. | Open Subtitles | القنابل كانت تنهمر على المدينة وكانت تتساقط على فترات فى مجموعات |
Hatte Grace je Freunde in Dogville, so fielen auch sie ab, wie die Blätter. | Open Subtitles | كان غرايس عندها أصدقاء في دوجفي الذين،هم أيضاً، تساقطوا مثل الأوراق. |
Sie weinten über diese Ungerechtigkeit und fielen in eine kraftlose Resignation. | Open Subtitles | لقد كانوا مستائين من الحالة الغير عادلة و بعد ان بكوا كثيرا من يأسهم انهم اصيبوا بصدمة و شعروا بيأس حاد |
Das stimmt. Keinem sonst fielen sie ein. | Open Subtitles | صحيح لا يمكن ان تخطر على بال احد |