"folgen des" - Translation from German to Arabic

    • آثار
        
    • الآثار الناجمة
        
    • المترتبة على
        
    • العواقب المترتبة
        
    Täglich sehen wir in unserem Umfeld die Folgen des Schweigens. Sie manifestieren sich in Diskriminierung, Gewalt, Völkermord und Krieg. TED كل يوم من حولنا نرى آثار الصمت تجسّد نفسها على شكل تمييز وعنف وإبادة وحرب.
    12. fordert die internationale Gemeinschaft auf, den Übergangs-Bundesinstitutionen und dem somalischen Volk dringend humanitäre Hilfe und Soforthilfe zu gewähren, um insbesondere die Folgen des Bürgerkriegs und der derzeit herrschenden Dürre zu mildern; UN 12 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم، على وجه السرعة، المساعدة والإغاثة في المجال الإنساني إلى المؤسسات الاتحادية الانتقالية والشعب الصومالي للتخفيف بوجه خاص من آثار الحرب الأهلية والجفاف السائد؛
    in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    Politiken und Programme zur Ernährungssicherung und für landwirtschaftliche Produktion müssen den Folgen des Alterns der Landbevölkerung Rechnung tragen. UN ولا بد أن تراعي سياسات وبرامج الأمن الغذائي والإنتاج الزراعي الآثار المترتبة على شيخوخة أهل الريف.
    Diese Hilfe und Unterstützung umfasst medizinische Versorgung, rechtliche Dienste, Unterstützung bei der Verarbeitung der psychischen und sozialen Folgen des Erlebten sowie nach Bedarf materielle Soforthilfe. UN وتشمل هذه المساعدة وهذا الدعم الرعاية الطبية والخدمات القانونية والدعم اللازم للتصدي للآثار النفسية والاجتماعية المترتبة على تلك التجربة والرعاية المادية الفورية، حسب الاقتضاء.
    Philip Morris verklagt derzeit Uruguay und Australien, weil diese Warnetiketten auf Zigarettenschachteln vorschreiben. Zugegebenerweise gingen beide Länder etwas weiter als die USA und schrieben die Einbindung von drastischen Bildern vor, die die Folgen des Zigarettenkonsums zeigen. News-Commentary وهذا ليس مجرد احتمال نظري. فشركة فيليب موريس تقيم دعوى قضائية ضد أوروجواي وأستراليا بسب اشتراطهما وضع ملصقات تحذيرية على السجائر. لا أحد يستطيع أن ينكر أن البلدين ذهبا إلى ما هو أبعد قليلاً مما ذهبت إليه الولايات المتحدة، بإلزام الشركات بوضع صور حية تُظهِر العواقب المترتبة على تدخين السجائر.
    1. bringt ihre tiefe Besorgnis über die Folgen des Tsunami im Indischen Ozean für die Malediven zum Ausdruck; UN 1 - تعرب عن قلقها البالغ إزاء ما خلفته أمواج تسونامي التي اجتاحت المحيط الهندي من آثار على ملديف؛
    in dem Bestreben, die Folgen des Konflikts in Westsahara zu mildern und dementsprechend die sofortige Freilassung der Kriegsgefangenen und anderen Inhaftierten zu erwirken, das Schicksal der vermissten Personen aufzuklären und die Flüchtlinge zu repatriieren, UN وسعيا منه إلى تخفيف آثار النـزاع السابق في الصحراء الغربية وبالتالي ضمان الإفراج الفوري عن أسرى الحرب وغيرهم من المحتجزين وتحديد مصير الأشخاص الذين لم يعثر لهم على أثر وإعادة اللاجئين إلى وطنهم،
    Für mich ist es offensichtlich... dass der Präsident noch immer unter den Folgen des Open Subtitles ...يبدو لى أن الرئيس مازال يعانى من آثار محاولة إغتياله
    Es ist offensichtlich, dass der Präsident noch immer mit den Folgen des Anschlages auf ihn zu kämpfen hat. Open Subtitles ...يبدو لى أن الرئيس مازال يعانى من آثار محاولة إغتياله
    3. fordert die Verwaltungsmacht, die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie die Regionalorganisationen und sonstigen Organisationen auf, dem Hoheitsgebiet auch künftig Hilfe zu gewähren, um die Folgen des Vulkanausbruchs zu mildern; UN 3 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة والوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وكذلك المنظمات الإقليمية وغيرها أن تواصل تقديم المساعدة إلى الإقليم لتخفيف آثار الانفجار البركاني؛
    in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    Das bedeutet, der Gletscher schwimmt und er ist instabil. Gleich sehen Sie die Folgen des Schwimmens. TED يعني هذا أن المجاري المتجمدة متقلقة وغير مستقرة , وأنتم على وشك أن تروا النتائج المترتبة على هذا التقلقل .
    Auch wenn ein Jahrzehnt zu kurz sein mag, um ein endgültiges Urteil über die langfristigen Folgen des Irakkrieges abzugeben, ist es nicht zu früh, den Prozess zu beurteilen, mittels dessen die Bush-Administration ihre Entscheidungen traf. News-Commentary ورغم أن عقداً من الزمان قد لا يكون كافياً لإصدار حكم نهائي حاسم بشأن التأثيرات الطولية الأمد المترتبة على حرب العراق، فليس من السابق للأوان أن نحكم على العملية التي بنت عليها إدارة بوش قراراتها.
    mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den anhaltenden Folgen des Vulkanausbruchs, der zur Evakuierung von drei Vierteln der Bevölkerung des Hoheitsgebiets in sichere Gebiete der Insel und in Gebiete außerhalb des Hoheitsgebiets geführt hat und von dem die Wirtschaft der Insel noch immer nachhaltig betroffen ist, UN وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المتواصلة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم ولا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    DUBAI: Die Folgen des japanischen Erdbebens – insbesondere der anhaltenden Krise im Kernkraftwerk von Fukushima – werden bei vielen Beobachtern des amerikanischen Finanzcrashs, der der Großen Rezession voranging, mit einem Gefühl der Erbitterung aufgenommen. News-Commentary دبي ـ إن العواقب المترتبة على الزلزال الياباني ـ وخاصة الأزمة القائمة في محطة توليد الطاقة النووية في فوكوشيما ـ ترجع صدى كئيباً لدى مراقبي الانهيار المالي الأميركي الذي أدى إلى أزمة الكساد الأعظم. فقد حمل كل من الحدثين دروساً صارخة فيما يتصل بالمخاطر، وحول مدى عجز الأسواق والمجتمعات عن إدارة مثل هذه المخاطر.
    Die „Allianz der Peripherie“ war ein kreativer Versuch, den Folgen des arabisch-israelischen Konflikts zu entkommen. Er zeigte den Wunsch des jüdischen Staates, seinen kreativen Energien in wirtschaftlichen und sozialen Fragen freien Lauf zu lassen, da man Raum für eine unabhängige und fantasievolle Außenpolitik schuf, die nicht mit den lähmenden Beschränkungen des arabisch-israelischen Konflikts verbunden oder dadurch bedingt war. News-Commentary كان التحالف المحيطي بمثابة محاولة مبتكرة للإفلات من العواقب المترتبة على الصراع العربي الإسرائيلي. ولقد عكس توق الدولة اليهودية إلى إطلاق طاقاتها الخلاقة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، كما فتح المجال لتبني سياسة خارجية مستقلة إبداعية لم تكن مرتبطة أو مشروطة بالقيود المحبِطة المرتبطة بالصراع العربي الإسرائيلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more